Перевод экономического текста требует от исполнителя владения специальной лексикой, которой изобилуют деловые письма, налоговые и таможенные документы, финансовые отчеты и т.д. Он должен хорошо разбираться в вариантах употребления тех или иных терминов, уметь правильно подобрать слово из ряда синонимов, которые могут отличаться друг от друга оттенками смысла и полностью исказить содержание предложения в случае неправильного выбора. Малейшая неточность может привести к срыву сделки между деловыми партнерами или нанести клиенту серьезный материальный ущерб.
Одним из наиболее востребованных языковых направлений является экономический перевод на английский. Этот язык, прочно занявший место языка межнационального общения, чаще других встречается в деловой переписке и устных переговорах между бизнес-партнерами. Случается, что английский язык не является родным ни для одного из них, но, тем не менее, в общении между собой они отдают предпочтение именно ему. И если при обсуждении повседневных тем они справляются без переводчика, все деловые вопросы решаются только с участием профессионала, который точно и без искажений передаст идеи собеседников друг другу и, тем самым, поможет им наладить между собой деловые контакты.
Экономический переводчик постоянно совершенствует свои знания, изучая регулярно меняющуюся терминологию и стандарты IFRS и GAAP в бухгалтерской и финансовой сферах. При переводе экономических текстов он должен учитывать некоторое несоответствие требований к финансовой отчетности в разных странах и строго соблюдать их. Это же касается и официальных экономических документов, построение которых может различаться в языках, с которого и на который осуществляется перевод.
За годы работы бюро переводов Flarus накопило богатый опыт в выполнении экономических переводов для российских и иностранных корпоративных клиентов и физических лиц.