Чертежников, работающих с ватманом и станком, в наши дни тоже не осталось – их работу полностью заменили компьютеры. Ждет ли такая же участь профессиональных переводчиков в связи с развитием систем автоматизированного перевода? Сможет ли машинный переводчик полностью заменить живого? И главный вопрос: чем машинный перевод отличается от ручного?
Идея создания автоматизированного переводчика зародилась в тот же момент, когда появились первые компьютеры. Переводчики всегда выступали против машинного перевода, но считали целесообразным использование компьютеров в своей работе. Первая компьютеризированная терминологическая база появилась в 1960-е годы для нужд Европейского объединения угля и стали. Сегодня число сервисов машинного перевода огромно, но самыми популярными среди них являются являются Google Translate, Яндекс.Перевод, Translate.Ru и некоторые другие.
Автоматизированный переводчик используется чаще всего там, где не важна точность передачи фраз, а нужно лишь передать общий смысл текста. Их применяют в случаях, когда необходимо обработать большой массив информации, работа над которым займет у переводчика долгое время. Таким образом, главным преимуществом машинного переводчика перед «живым» является высокая скорость работы, большой объем и низкая стоимость.
В то же время основным недостатком машинного переводчика является его неспособность точно перевести слова, имеющие несколько значений. При переводе, например, с русского языка на английский и наоборот ошибки могут возникать из-за несоответствия интерпретации падежей: в русском эта категория передается через предлог и окончание, а в английском – только через предлог.
Таким образом, машинный перевод отличается от ручного: 1. Невозможностью правильно подобрать подходящее слово из группы синонимов (русское "рука" переводится на английский так: hand, arm, forearm, paddy, limb). 2. Невозможностью правильно и осмысленно выбрать окончание или предлог (русский предлог «с» переводится на английский разными вариантами: with, from, of, to, since, after, against). 3. Не всегда корректной передачей при переводе омонимов (например, русский бухгалтерский термин "проводка" или английское слово "table", которое имеер значения "стол, таблица"). 4. Невозможностью сохранения лексической и логической связи между предложениями. 5. Невозможностью сохранения стилистики исходного теста в переведенном варианте: переведенный вариант всегда будет казаться читателю "сухим". 6. Невозможностью корректного перевода идиом, устойчивых выражений и пословиц, если они не были заранее внесены в корпус слов переводчика.
В работе переводчиков системы машинного перевода могут быть полезными в качестве так называемого подстрочника. То есть, прогоняя текст через автоматизированный переводчик, можно получить на выходе черновой вариант перевода, который при корректном редактировании превращается в качественно переведенный текст.
Итак, пока компьютер не может справиться с переводом текста на уровне "живого" переводчика, однако он может стать хорошим подспорьем в работе специалиста.