Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


О компании
Публикации
Качество перевода
Машинный перевод

Как отличить машинный перевод от ручного



С развитием компьютерных технологий необходимость в некоторых профессиях и занятиях исчезла в той или иной мере. Так, например, специальность машинистки сегодня устарела ввиду того, что сами печатные машинки перешли в разряд технических древностей.

Чертежников, работающих с ватманом и станком, в наши дни тоже не осталось – их работу полностью заменили компьютеры. Ждет ли такая же участь профессиональных переводчиков в связи с развитием систем автоматизированного перевода? Сможет ли машинный переводчик полностью заменить живого? И главный вопрос: чем машинный перевод отличается от ручного?

Идея создания автоматизированного переводчика зародилась в тот же момент, когда появились первые компьютеры. Переводчики всегда выступали против машинного перевода, но считали целесообразным использование компьютеров в своей работе. Первая компьютеризированная терминологическая база появилась в 1960-е годы для нужд Европейского объединения угля и стали. Сегодня число сервисов машинного перевода огромно, но самыми популярными среди них являются являются Google Translate, Яндекс.Перевод, Translate.Ru и некоторые другие.

Автоматизированный переводчик используется чаще всего там, где не важна точность передачи фраз, а нужно лишь передать общий смысл текста. Их применяют в случаях, когда необходимо обработать большой массив информации, работа над которым займет у переводчика долгое время. Таким образом, главным преимуществом машинного переводчика перед «живым» является высокая скорость работы, большой объем и низкая стоимость.

В то же время основным недостатком машинного переводчика является его неспособность точно перевести слова, имеющие несколько значений. При переводе, например, с русского языка на английский и наоборот ошибки могут возникать из-за несоответствия интерпретации падежей: в русском эта категория передается через предлог и окончание, а в английском – только через предлог.

Таким образом, машинный перевод отличается от ручного: 1. Невозможностью правильно подобрать подходящее слово из группы синонимов (русское "рука" переводится на английский так: hand, arm, forearm, paddy, limb). 2. Невозможностью правильно и осмысленно выбрать окончание или предлог (русский предлог «с» переводится на английский разными вариантами: with, from, of, to, since, after, against). 3. Не всегда корректной передачей при переводе омонимов (например, русский бухгалтерский термин "проводка" или английское слово "table", которое имеер значения "стол, таблица"). 4. Невозможностью сохранения лексической и логической связи между предложениями. 5. Невозможностью сохранения стилистики исходного теста в переведенном варианте: переведенный вариант всегда будет казаться читателю "сухим". 6. Невозможностью корректного перевода идиом, устойчивых выражений и пословиц, если они не были заранее внесены в корпус слов переводчика.

В работе переводчиков системы машинного перевода могут быть полезными в качестве так называемого подстрочника. То есть, прогоняя текст через автоматизированный переводчик, можно получить на выходе черновой вариант перевода, который при корректном редактировании превращается в качественно переведенный текст.

Итак, пока компьютер не может справиться с переводом текста на уровне "живого" переводчика, однако он может стать хорошим подспорьем в работе специалиста.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение ". Деловая переписка. Переводчик №678

Метки перевода: компания, завод, экспортер, предприятие.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 25828

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru