Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Языки
Восточные языки
Японский язык

Перевод с японского языка



Японское письмо состоит из иероглифов, обозначающих морфему или ряд синонимичных морфем, и двух графических вариантов слоговой азбуки (по 47 слоговых букв): хираганы — для записи служебных морфем, звукоподражательных слов и катаканы — для записи новых заимствований из европейских языков.

В переводах японская письменность сочетает идеографические и фонетические принципы. Иероглифы заимствовались из Китая в VI-VII вв. Сначала писали по-китайски, потом стали обозначать японский порядок слов и служебные морфемы; сакральные слова, стихи стали писать иероглифами, буквально каждый слог мог записываться любым из 5-20 омонимичных знаков. К XII в. остались более простые усечённые слоговые знаки (катакана) и скорописные округлые (хирагана). Возобладало смешанное письмо, затрудняющее редактирование переводов. Китайские корни слов стали органической частью словарного состава японского языка. За период развития японского языка на базе заимствования китайских слов, корней и моделей словообразования создавались свои японские слова в иероглифическом написании. Кроме того, в VI веке н. э. японцы создали на основе иероглифов и свою национальную фонетическую слоговую азбуку, которую стали использовать при письме в сочетании с иероглифами. Эта фонетическая слоговая азбука называется Кана. Так возникло современное японское смешанное письмо.

Словарный состав современного японского языка включает три типа слов: исконно японские слова (Ваго); слова китайского корня (Канго); слова, заимствованные из европейских языков (Гайраго).

В 1946 году число иероглифов сокращено до 1800, начертание 700 упрощено, рекомендовано писать буквами слова, писавшиеся отмененными знаками, правописание приближено к произношению: буквы ВИ и ВЭ заменены на И и Э, А-У на О-У, Э-У на Ё-У и т. п. Латиница мало распространена. Пишут без пробелов сверху вниз и справа налево. Иногда тексты печатаются слева направо.

Катакана является самой простой азбукой в Японии, современное использование которой сводится преимущественно к записи слов неяпонского происхождения. В переводах на японский язык распространено использование азбуки катакана для записи названий растений и животных, а также в качестве стилистического приёма в художественных произведениях. Для катаканы характерны короткие острые углы и прямые линии.


Хирагана используется для перевода слов, в записи которых нет кандзи. Хирагана употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, и в неофициальной переписке.


Кандзи - китайские иероглифы, используемые в переводах с японского языка наряду с хираганой, катаканой, арабскими цифрами и ромадзи. В современном японском языке кандзи используются для записи основ слов у существительных, прилагательных и глаголов, в то время как хирагана используется для записи флексий и окончаний глаголов и прилагательных, частиц и слов, у которых сложно запомнить иероглифы. Японский термин кандзи буквально означает "Буквы (династии) Хань".


Ромадзи - совокупность систем транслитерации японской письменности, созданных для записи слов японского языка латиницей.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Запрос об оказании правовой помощи". Юридический перевод. Переводчик №794

Метки перевода: председатель, совещание, решение, информация, запрос, сведения, документы.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 25477

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

23 октября, 2015

Переводчица, которую китайцы называют «ангелом мира»

18 октября, 2015

Би-би-си запустила сайт на японском языке

04 июня, 2015

Ван Ромпей удостоен титула "посла хайку" в ЕС


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru