В переводах японская письменность сочетает идеографические и фонетические принципы. Иероглифы заимствовались из Китая в VI-VII вв. Сначала писали по-китайски, потом стали обозначать японский порядок слов и служебные морфемы; сакральные слова, стихи стали писать иероглифами, буквально каждый слог мог записываться любым из 5-20 омонимичных знаков. К XII в. остались более простые усечённые слоговые знаки (катакана) и скорописные округлые (хирагана). Возобладало смешанное письмо, затрудняющее редактирование переводов. Китайские корни слов стали органической частью словарного состава японского языка. За период развития японского языка на базе заимствования китайских слов, корней и моделей словообразования создавались свои японские слова в иероглифическом написании. Кроме того, в VI веке н. э. японцы создали на основе иероглифов и свою национальную фонетическую слоговую азбуку, которую стали использовать при письме в сочетании с иероглифами. Эта фонетическая слоговая азбука называется Кана. Так возникло современное японское смешанное письмо.
Словарный состав современного японского языка включает три типа слов: исконно японские слова (Ваго); слова китайского корня (Канго); слова, заимствованные из европейских языков (Гайраго).
В 1946 году число иероглифов сокращено до 1800, начертание 700 упрощено, рекомендовано писать буквами слова, писавшиеся отмененными знаками, правописание приближено к произношению: буквы ВИ и ВЭ заменены на И и Э, А-У на О-У, Э-У на Ё-У и т. п. Латиница мало распространена. Пишут без пробелов сверху вниз и справа налево. Иногда тексты печатаются слева направо.
Катакана является самой простой азбукой в Японии, современное использование которой сводится преимущественно к записи слов неяпонского происхождения. В переводах на японский язык распространено использование азбуки катакана для записи названий растений и животных, а также в качестве стилистического приёма в художественных произведениях. Для катаканы характерны короткие острые углы и прямые линии.
Хирагана используется для перевода слов, в записи которых нет кандзи. Хирагана употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, и в неофициальной переписке.
Кандзи - китайские иероглифы, используемые в переводах с японского языка наряду с хираганой, катаканой, арабскими цифрами и ромадзи. В современном японском языке кандзи используются для записи основ слов у существительных, прилагательных и глаголов, в то время как хирагана используется для записи флексий и окончаний глаголов и прилагательных, частиц и слов, у которых сложно запомнить иероглифы. Японский термин кандзи буквально означает "Буквы (династии) Хань".
Ромадзи - совокупность систем транслитерации японской письменности, созданных для записи слов японского языка латиницей.