Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги бюро переводов Темы и Специализация
Цены Наши рабочие Языки
Переводчики бюро О компании


Наши рабочие Языки
Восточные языки
Японский язык
Японская письменность

Лексика японского языка



Существует три слоя лексики японского языка: ваго - исконно японские слова, канго - слова китайского происхождения, и гайрайго - лексические заимствования из прочих языков.

Основная масса канго была усвоена японским языком в период примерно с VII по XIII вв., однако многие относящиеся к этому слою лексические единицы были созданы уже в Японии из китайских корней в значительно более позднее время.

Самые ранние гайрайго вошли в японский язык в результате контактов с португальскими и испанскими миссионерами в XVI - XVII вв., а также с голландскими торговцами в XVII - XIX вв., сопровождавшихся переводами торговых соглашений и договоров.

Примерно в VII в., когда страна заимствовала буддийскую религию и китайские формы государственного устройства, в японском обществе получил распространение классический китайский язык – "латынь Дальнего Востока", который в Японии называли камбун, букв. "ханьское письмо". Однако уже в VIII в. появились тексты и переводы на собственно японском языке, например, фрагменты свода мифов и преданий "Кодзики", поэтическая антология "Манъёсю".

К середине XIX в. увеличились расхождения между литературным языком, получившим в эту эпоху название бунго, букв. "письменный язык", и разговорной речью, представленной множеством диалектов. В последней трети XIX в. в ходе модернизации японского общества в стране развернулось общественное движение за "единство речи и письма", благодаря которому носителей языка камбун практически не стало уже к концу столетия. Современный японский язык в грамматическом отношении опирается на нормы ко:го (нормы разговорной речи жителей состоятельных районов Токио конца прошлого века), а в лексико-фразеологическом отношении – на языковые формы, выработанные в рамках камбун и бунго.

В японском языке есть пять гласных фонем - А (а), I (и), U (у), E (э), О (о). Японские а, и, э, о довольно похожи по тембру на соответствующие русские звуки.

Гласные японского языка могут быть долгими и краткими. Можно заметить, что, например: по-японски "ка" означает "комар", длинное "ка" - "автомобиль" (от английского "car"); "ки" значит "дерево", длинное "ки" - "ключи" (от английского "key").

Японские твердые согласные: K, G, T, D, P, B, S, M, N почти не отличаются от соответствующих звуков русского языка. Звук R (р) одинаково похож как на русское "р", так и на русское "л".

Фонемы G и Z реализуются разными звуками в зависимости от позиции в слове. G в начале слова звучит как привычное русскому слуху [g], а в середине слова, за исключениями, как [ђ] (носовое "г"). Поэтому такое слово, как Нагасаки, в реальном японском произношении воспринимается русскими как что-то вроде Нангасаки или даже Нанасаки.

Большинство японских согласных могут быть долгими: буси означает "воин", бусси – "товар", ото значит "звук", отто – "муж", ама - "лен", амма – "массаж".

Кана

Своеобразие каны вызвано особенностями фонетического строя японского языка, в котором согласный встречается только с последующим гласным. Поэтому знаки каны обозначают не отдельные звуки (за исключением пяти гласных - А, И, У, Э, О), а слоги - КА, СИ, МУ, СЭ, ТО и т.д. Каной может быть написано любое японское слово. Существует ее две графические разновидности: Катакана и Хирагана. Катакана создана на основании упрощенных иероглифов, форма написания которых близка к печатной, а хирагана — на основании рукописного иероглифического письма. Соответствующие друг другу знаки катаканы и хираганы имеют одинаковые чтения и значения.

Ваго

Ваго — это собственно японские слова. Они составляют наименьшую часть японской научно-технической терминологии. Есть незначительное количество японских слов, которые совмещают в себе общеобиходное и специальное значение.

Канго

Канго — слова с корнями китайского происхождения. Они составляют основную массу терминов. Перевод термина одним или несколькими словами зависит в каждом отдельном случае от наличия в русском языке термина соответствующего значения.

Таблица Годзюон

Фонетическая слоговая азбука кана сведена в таблицу, называемую Годзюон, что значит по-японски "пятьдесят звуков". Каждый из знаков каны обозначает слог. В таблице годзюон содержатся только знаки каны, остальные слоги японского языка обозначаются этими же знаками каны с диакритическими значками, либо путем соединения двух или трех знаков каны для одного слога.

Гайрайго

Гайрайго – это заимствованные слова из других иностранных языков. Особенно много таких слов, заимствованных из английского языка, закрепилось в научно-техническом переводе. Они встречаются в статьях научно-технических журналов, в рекламных технических текстах, инструкций для приборов, оборудования. Употребление гайрайго заметно возросло после 1945 года.

Гайрайго легко различить, так как они пишутся только катаканой. Однако писать знаками каны слова, в которых встречается несколько согласных и закрытые слоги, очень трудно, тем более, что в звуковом составе японского языка отсутствует ряд звуков, например нет Л ( L), нет B (V), нет шипящих Ш (SH), Ч (СН). В силу этих причин написанные каной иностранные слова заметно отличаются в произношении от оригинала.





Последний наш перевод:
"Технические характеристики / Caracteristicas tecnicas". Финансовый перевод, перевод с испанского на русский язык выполнил переводчик №868

Метки перевода: облицовка, мебель, корпус, покрытие, отделка, итальянский.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 35%
Все наши переводы: 29168

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru