Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Языки
Восточные языки
Японский язык

Лексика японского языка



Существует три слоя лексики японского языка: ваго - исконно японские слова, канго - слова китайского происхождения, и гайрайго - лексические заимствования из прочих языков.

Основная масса канго была усвоена японским языком в период примерно с VII по XIII вв., однако многие относящиеся к этому слою лексические единицы были созданы уже в Японии из китайских корней в значительно более позднее время.

Самые ранние гайрайго вошли в японский язык в результате контактов с португальскими и испанскими миссионерами в XVI - XVII вв., а также с голландскими торговцами в XVII - XIX вв., сопровождавшихся переводами торговых соглашений и договоров.

Примерно в VII в., когда страна заимствовала буддийскую религию и китайские формы государственного устройства, в японском обществе получил распространение классический китайский язык – "латынь Дальнего Востока", который в Японии называли камбун, букв. "ханьское письмо". Однако уже в VIII в. появились тексты и переводы на собственно японском языке, например, фрагменты свода мифов и преданий "Кодзики", поэтическая антология "Манъёсю".

К середине XIX в. увеличились расхождения между литературным языком, получившим в эту эпоху название бунго, букв. "письменный язык", и разговорной речью, представленной множеством диалектов. В последней трети XIX в. в ходе модернизации японского общества в стране развернулось общественное движение за "единство речи и письма", благодаря которому носителей языка камбун практически не стало уже к концу столетия. Современный японский язык в грамматическом отношении опирается на нормы ко:го (нормы разговорной речи жителей состоятельных районов Токио конца прошлого века), а в лексико-фразеологическом отношении – на языковые формы, выработанные в рамках камбун и бунго.

В японском языке есть пять гласных фонем - А (а), I (и), U (у), E (э), О (о). Японские а, и, э, о довольно похожи по тембру на соответствующие русские звуки.

Гласные японского языка могут быть долгими и краткими. Можно заметить, что, например: по-японски "ка" означает "комар", длинное "ка" - "автомобиль" (от английского "car"); "ки" значит "дерево", длинное "ки" - "ключи" (от английского "key").

Японские твердые согласные: K, G, T, D, P, B, S, M, N почти не отличаются от соответствующих звуков русского языка. Звук R (р) одинаково похож как на русское "р", так и на русское "л".

Фонемы G и Z реализуются разными звуками в зависимости от позиции в слове. G в начале слова звучит как привычное русскому слуху [g], а в середине слова, за исключениями, как [ђ] (носовое "г"). Поэтому такое слово, как Нагасаки, в реальном японском произношении воспринимается русскими как что-то вроде Нангасаки или даже Нанасаки.

Большинство японских согласных могут быть долгими: буси означает "воин", бусси – "товар", ото значит "звук", отто – "муж", ама - "лен", амма – "массаж".

Кана

Своеобразие каны вызвано особенностями фонетического строя японского языка, в котором согласный встречается только с последующим гласным. Поэтому знаки каны обозначают не отдельные звуки (за исключением пяти гласных - А, И, У, Э, О), а слоги - КА, СИ, МУ, СЭ, ТО и т.д. Каной может быть написано любое японское слово. Существует ее две графические разновидности: Катакана и Хирагана. Катакана создана на основании упрощенных иероглифов, форма написания которых близка к печатной, а хирагана — на основании рукописного иероглифического письма. Соответствующие друг другу знаки катаканы и хираганы имеют одинаковые чтения и значения.

Ваго

Ваго — это собственно японские слова. Они составляют наименьшую часть японской научно-технической терминологии. Есть незначительное количество японских слов, которые совмещают в себе общеобиходное и специальное значение.

Канго

Канго — слова с корнями китайского происхождения. Они составляют основную массу терминов. Перевод термина одним или несколькими словами зависит в каждом отдельном случае от наличия в русском языке термина соответствующего значения.

Таблица Годзюон

Фонетическая слоговая азбука кана сведена в таблицу, называемую Годзюон, что значит по-японски "пятьдесят звуков". Каждый из знаков каны обозначает слог. В таблице годзюон содержатся только знаки каны, остальные слоги японского языка обозначаются этими же знаками каны с диакритическими значками, либо путем соединения двух или трех знаков каны для одного слога.

Гайрайго

Гайрайго – это заимствованные слова из других иностранных языков. Особенно много таких слов, заимствованных из английского языка, закрепилось в научно-техническом переводе. Они встречаются в статьях научно-технических журналов, в рекламных технических текстах, инструкций для приборов, оборудования. Употребление гайрайго заметно возросло после 1945 года.

Гайрайго легко различить, так как они пишутся только катаканой. Однако писать знаками каны слова, в которых встречается несколько согласных и закрытые слоги, очень трудно, тем более, что в звуковом составе японского языка отсутствует ряд звуков, например нет Л ( L), нет B (V), нет шипящих Ш (SH), Ч (СН). В силу этих причин написанные каной иностранные слова заметно отличаются в произношении от оригинала.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Катамаран в автомобильном стиле для ценителей спорткаров". Юридический перевод. Переводчик №112

Метки перевода: проект, компания, решение, скорость, дизайнер, путешествие.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 25843

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru