Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Языки
Восточные языки
Японский язык

Особенности японского письма



Использование слогового письма является принципом японского языка. В нем используются, во-первых, китайские иероглифы "кандзи", которые призваны передавать значение слов или частей слов, а во-вторых, иероглифы "кана", передающие произношение слова или его части. Кроме того, для отдельных слов или сокращений берутся буквы латинского алфавита, а также типичные для европейского языкового пространства арабские цифры.

Первоначально в японском языке писали сверху вниз, вертикальные же строчки писались справа налево. В настоящее время все большее распространение получает горизонтальное письмо слева направо, большая часть технических текстов пишется горизонтально. Японский текст пишется сверху вниз, и строки располагаются справа налево, соответственно страницы в книге располагаются в обратном для европейских книг порядке. Однако в переводах научно-технических текстов, книг и журналов часто встречается европейский порядок расположения текста и печать горизонтальной строкой.

Знаки препинания в японском тексте играют незначительную роль и употребляются более произвольно, чем в текстах любого европейского языка. Употребляются следующие знаки препинания:

  • Круглая точка (в виде маленького кружочка) служит для обозначения конца предложения и ставится при вертикальном расположении текста с правого края строки ниже последнего знака.
  • Запятая, или иногда черная точка, служит для членения внутри предложения. Черная точка служит также для разделения самостоятельных компонентов гайрайго и в переводе иностранных имен.
  • Тире служит только для выделения предложения как простого, так и с определением к нему, и вводного предложения; в этих случаях применяются и скобки.
  • Кавычки выделяют чужую речь и ставятся при вертикальном расположении строк в начале предложения с левой стороны выше строки.

Вопросительного знака в японском тексте может не быть, так как он практически всегда заменяется вопросительной частицей, которая ставится в конце вопросительного предложения. Восклицательный знак также редко употребляется.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Прайс-лист на корма для домашних животных". Технический перевод. Переводчик №721

Метки перевода: заказ, зерно, питание, условия, выращивание, смесь, откорм.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 25789

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru