Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги бюро переводов Темы и Специализация
Цены Наши рабочие Языки
Переводчики бюро О компании


Наши рабочие Языки
Восточные языки
Японский язык
Японская письменность

Особенности японского письма



Использование слогового письма является принципом японского языка. В нем используются, во-первых, китайские иероглифы "кандзи", которые призваны передавать значение слов или частей слов, а во-вторых, иероглифы "кана", передающие произношение слова или его части. Кроме того, для отдельных слов или сокращений берутся буквы латинского алфавита, а также типичные для европейского языкового пространства арабские цифры.

Первоначально в японском языке писали сверху вниз, вертикальные же строчки писались справа налево. В настоящее время все большее распространение получает горизонтальное письмо слева направо, большая часть технических текстов пишется горизонтально. Японский текст пишется сверху вниз, и строки располагаются справа налево, соответственно страницы в книге располагаются в обратном для европейских книг порядке. Однако в переводах научно-технических текстов, книг и журналов часто встречается европейский порядок расположения текста и печать горизонтальной строкой.

Знаки препинания в японском тексте играют незначительную роль и употребляются более произвольно, чем в текстах любого европейского языка. Употребляются следующие знаки препинания:

  • Круглая точка (в виде маленького кружочка) служит для обозначения конца предложения и ставится при вертикальном расположении текста с правого края строки ниже последнего знака.
  • Запятая, или иногда черная точка, служит для членения внутри предложения. Черная точка служит также для разделения самостоятельных компонентов гайрайго и в переводе иностранных имен.
  • Тире служит только для выделения предложения как простого, так и с определением к нему, и вводного предложения; в этих случаях применяются и скобки.
  • Кавычки выделяют чужую речь и ставятся при вертикальном расположении строк в начале предложения с левой стороны выше строки.

Вопросительного знака в японском тексте может не быть, так как он практически всегда заменяется вопросительной частицей, которая ставится в конце вопросительного предложения. Восклицательный знак также редко употребляется.





Последний наш перевод:
"КРАТКИЙ ОБЗОР ПРОЕКТА / ". Маркетинг и реклама, перевод с индонезийского на русский язык выполнил переводчик №823

Метки перевода: карта, обзор, район, Индонезия.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 53%
Все наши переводы: 29187

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru