Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Языки
Восточные языки
Японский язык

Японские иероглифы



Японский иероглиф обозначает целое слово, в отличие от буквы алфавита, обозначающей звук. В процессе развития японского языка возникали слова-омонимы: слова, которые писались определенными иероглифами, приобретали новые значения. Для того чтобы различить их в письме, к иероглифу стали добавлять дополнительные элементы, обозначающие новые значения слова. Вместо одного иероглифа со многими значениями получилось несколько одинаково произносимых иероглифов, но с разными значениями.

Одна часть иероглифа имеет идеографическое, смысловое значение, определяет область, к которой относится значение иероглифа - эта часть называется детерминативом, другая часть служит обозначением звука, его фонетическим показателем. Детерминативы были использованы для распределения иероглифов на группы, по которым они располагались в словарях. В тех иероглифах, которые не имели детерминативов, были выделены заменяющие их заглавные части. Число заглавных частей иероглифов после многочисленных сокращений доведено до 214. Этим частям иероглифов дали название ключей и каждому ключу присвоили порядковый номер.

Ключ иероглифа выполняет техническую роль при распределении иероглифов по группам. Ключи сведены в таблицу с разделением на группы по количеству черт в них. У каждого ключа есть порядковый номер. Для того чтобы найти иероглиф в словаре, следует, прежде всего, определить ключ и его номер и сосчитать число черт в оставшейся части иероглифа.

При реформе письменности в 1946 году был утвержден иероглифический минимум в 1850 иероглифов, который соблюдается в японской прессе и в литературе. Реформой письменности были также внесены изменения в начертание самих иероглифов, сократилось количество черт, составляющих иероглиф. Японский иероглиф можно разбить на простые компоненты, называемые ключами. В современном языке используется 214 классических ключей. Если в иероглифе много ключей, берётся основной, и затем нужный иероглиф ищется в разделе ключа по количеству черт. Один и тот же кандзи может иногда быть записан разными способами. Иероглифы кюдзитай совпадают с традиционными китайскими иероглифами. В 1946 году правительство утвердило упрощённые иероглифы. Некоторые новые знаки совпали с упрощёнными китайскими иероглифами. Существуют также ещё более упрощённые варианты написания иероглифов, иногда употребляемые в рукописных текстах.

Чтение иероглифов по ону

Заимствуя иероглифы, японцы одновременно вводили в свой язык и китайские слова. В японском произношении эти слова приобрели новое звучание. Это японизированное чтение китайских иероглифов называется он (в буквальном переводе - "звучание"). Все иероглифы его имеют.

Онов около 300. Они вошли в японский язык в качестве компонентов слов, составленных из нескольких иероглифов. Некоторые оны вошли в японский язык как отдельные самостоятельные слова. Слова, состоящие из одного или нескольких онов, независимо от места происхождения этих слов (Китай или Япония) называются в Японии канго.

Обычно иероглиф читается по куну, когда он применен для записи японского слова в составе японского слова, и по ону в словах канго.

Чтение иероглифов по куну

Кун – это исконно японское слово, раскрывающее значение иероглифа и исторически закрепленное за ним. Таким образом, иероглифы в японском языке имеют чтения он и кун.

Иероглиф может иметь несколько разных значений, не соответствующих какому-либо одному японскому слову. Значение иероглифа может выражаться несколькими японскими словами в зависимости от его смысла. Значение иероглифа может быть передано двумя или более синонимами, которые являются кунами одного иероглифа.

Окуригана

Для того чтобы иероглиф приобрел конкретное значение, знаком каны указывается, какое окончание имеет слово, которое этим иероглифом написано. Каной пишутся словообразовательные и словоизменительные окончания. Знаки каны, которыми написано окончание слова, называются окуригана (дословно "сопроводительная кана").

Канго составляют больше половины всего лексического состава современного японского языка. Если в тексте встречаются слова, представляющие собой сочетания из двух или более иероглифов, можно почти безошибочно предположить, что они читаются по ону.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки". Финансовая отчетность: чеки, квитанции. Переводчик №562

Метки перевода: терминал, оплата, билет, проезд, количество, телефон, город.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 25488

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru