Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Языки
Восточные языки
Японский язык

Письменные переводы с японского языка



Термины в японском языке могут состоять из одного слова или быть сочетанием из нескольких слов. Термины могут обозначать несколько понятий разных отраслей науки и техники. Выбор нужного слова для правильного перевода термина определяется знанием предмета, о котором идет речь.

В научно-техническом переводе часто встречаются сложные слова. Большинство терминов являются словосочетаниями, состоящими из двух и более слов. Однако значение целого словосочетания не всегда может получиться из простого сложения значений каждого из его компонентов. При переводе сложных слов следует помнить, что невозможно включить в словарь все такие слова. Перевод научно-технической литературы определяет и степень сложности грамматической структуры предложений в текстах.

Кроме многозначности, существует еще и синонимичность терминов. Неологизмы постоянно пополняют словарный состав японского языка за счет словообразований и за счет гайрайго. Эти термины часто не успевают быть зарегистрированными в словарях. Значение термина можно понять по контексту. В работе над переводом подобного текста необходим грамматический анализ предложений – только тогда можно убедиться в правильности понимания термина.

При переводе сокращений учитывают, что слова и словосочетания сокращаются в двусоставные канго, которые могут сочетаться с корнями и входить целыми компонентами в новые словосочетания. В технической литературе часто встречаются общеязыковые сокращения географический названий, стран, сокращенные названия учреждений, фирм и компаний.

При переводе трудными для понимания являются термины-гайрайго, которые состоят из сочетания двух слов и сокращенные японцами. Причем иногда из нескольких сокращенных слов возникает одно новое слитное слово.

Заимствованные сложные термины, состоящие из двух и более слов, в японском написании иногда сливаются в одно слово и пишутся без черной точки, которая обычно разделяет два или три иноязычных слова, составляющих термин.

Слова, которые вошли в японский язык, способны сочетаться с японскими суффиксами и префиксами, присоединяться к японским словам и принимать грамматическое оформление по законам японской грамматики.

Принятые в английском языке буквенные сокращения заимствуются обычно без изменений, но также могут присоединять к себе японские суффиксы и быть компонентами сложных слов.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор подряда". Юридический перевод. Переводчик №704

Метки перевода: подрядчик, индекс, договор, договоренность, место.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 26177

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru