Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- О компании
    - Публикации
       - О качестве перевода
          - Машинный перевод

Перевод сайта посредством Google Translate



Технологии машинного перевода активно развиваются в последние 60 лет с момента их появления как побочного продукта технологии криптографии. Ежегодно мировая индустрия машинного перевода привлекает порядка 8 млрд. долл. на свое развитие. Тем не менее, результаты работы автоматизированных переводчиков пока не идут ни в какое сравнение с "живыми" профессионалами. Попробуем разобраться в причинах, а также поговорим о преимуществах и недостатках машинного перевода. Ответим на вопрос, кому доверить перевод сайта компании или интернет-магазина на другой язык: автоматизированному переводчику или его "живому" коллеге.

В настоящее время самыми популярными системами машинного перевода являются Google Translate, Яндекс.Перевод, Промт и некоторые другие. Недостатками их работы являются, как правило, неспособность распознать сленг, специфические значения слов, редких слов и т.д. Все они осуществляют перевод текста с одного языка на другой, посредством определенных алгоритмов и встроенных программ без участия человека, что иногда приводит к анекдотичным ситуациям. Такая ситуация недопустима при переводе официальных документов, сайтов или даже деловой переписки. Тем не менее, в обычной жизни для того, чтобы просто уловить смысл текста на иностранном языке, автоматизированных переводчиков бывает достаточно.

Плюсы:

  • Быстрота. Главным преимуществом машинного перевода в сравнении с "живым переводчиком" является скорость обработки текста. Готовый результат - переведенный текст - можно получить в считанные секунды. Достаточно лишь скопировать текст в специальное окошко для текста на перевод, выбрать направление перевода (языковую пару) и нажать кнопку "Перевести". В арсенале систем автоматизированного перевода огромное количество словарей, включая узкопрофессиональные (например, юридические, технические и т.д.).

  • Большой спектр языковых пар. В настоящее время сервис переводов Google Translate позволяет переводить тексты более чем на сто языков и обратно. Среди них есть как популярные языки (английский, французский, немецкий, русский и т.д.), так и редкие (гэльский, гавайский), и даже искусственные (эсперанто, клингонский). В начале этого года разработчики сообщили о том, что сервис понимает 99% человечества. Такая работа не под силу ни одному "живому" переводчику.

  • "Ноль" расходов. Перевод с помощью автоматизированных систем не требует никаких финансовых затрат. Большинство существующих систем открыто для бесплатного пользования, что делает их доступными для всех.

Минусы:

  • Некорректный перевод. В отличие от "живого" переводчика, система автоматизированных переводов не способна почувствовать контекст, что делает порой переводы смешными или абсолютно неправильными. Так, в частности, в начале этого года пользователи обнаружили ошибку в сервисе Google Translate, из-за которой словосочетание "Російська Федерація" в переводе с украинского на русский язык заменялось на "Мордор". Другой пример: фамилия "Лавров" заменялась на "грустная лошадка".

    Подобные ошибки могут возникать из-за того, что Google Translate — это автоматический переводчик, который работает без участия людей, используя только алгоритмы. Когда он создает автоматический перевод, то использует образцы из сотен миллионов документов, чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным.

  • Не переводит целиком слишком большие страницы. При загрузке больших страниц сервис Google Translate может оставлять некоторые куски текстов без перевода. Конечно, разработчики постоянно совершенствуют систему перевода, однако этот недостаток порой все еще проявляется.



Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Каталог мебели / Furniture catalog ". Строительство

Метки: #дизайнер  #оформление  #мебельный  

Переводы в работе: 84
сегодня оформлено: 4
загрузка бюро: 31%
последний заказ: 3 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru