Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги бюро переводов Темы и Специализация
Цены Наши рабочие Языки
Переводчики бюро О компании


Наши рабочие Языки
Восточные языки
Японский язык
Японская письменность

Транскрипция для японского языка



Система Хэпберна основывается на фонологии английского языка. Для англофонов дает наилучшее представление о том, как слово произносится по-японски.

Нихон-сики - наиболее старая и наименее используемая. Она строится на японской фонологии и строго следует слоговому порядку японской азбуки. С помощью этой системы можно абсолютно точно восстановить исходное японское написание по транслитерированному.

В Кунрэй-сики отражена разница между написанием знаков каны и их современным прочтением. Она является стандартом, признанным японским правительством и ISO (ISO 3602).

Наиболее широко в Японии используется система Хэпберна. Она называется по-японски Хэбон-ромадзи или просто ромадзи. Ромадзи употребляется во всех изданных в Японии, Западной Европе и США японско-иноязычных словарях, в том числе в японско-английских специальных технических словарях, а также в некоторых японско-русских словарях.

Словари японского языка

Словари японского языка бывают двух типов. Алфавитные словари, в которых слова располагаются в соответствии со звуковым составом слова, включают слова всех трех слоев японской лексики (ваго, канго и гайрайго). В японско-русских словарях японские слова располагаются в порядке русского алфавита. Все иероглифические словари составляются по ключевой системе.

В иероглифических словарях слова располагаются в соответствии с графикой иероглифического знака. Японские одноязычные иероглифические словари по-японски называются Канва-дзитэн. В них объясняются только значения слов канго, состоящих из китайских корней. Все такие словари составляются по ключевой системе. Словарная статья строится так: заглавный иероглиф приводится в чтениях по ону, который пишется катаканой; далее приводятся все его значения в чтении кун, которые пишутся хираганой; затем этот иероглиф дается в сочетаниях в словах канго, в которых он находится на первом месте.

Русские транскрипции для японского языка

Первая русская транскрипция для японского языка была создана в 1900 году Е. Г. Спальвиным. Среди русских японистов транскрипция Спальвина имела широкое распространение.

В 1907 году Д. М. Позднеев ввел в учебное пособие "Токухон" несколько отличающуюся от первой системы транскрипцию. Она была ориентирована на токийское произношение и должна была приблизить звучание записанных в соответствии с ней слов к речи японцев. Система не получила широкого распространения.

В настоящее время в России используется система транскрипции, разработанная Е. Д. Поливановым в 1914 году и научно обоснованная им в 1917 году в специальной брошюре "О русской транскрипции японских слов". В своей системе учёный стремился как можно точнее передать типичное для токийского диалекта произношение обычными средствами русской графики.

При чтении японских слов, написанных русской транскрипцией, следует иметь в виду, что гласные Я и У в составе слова часто редуцируются, т.е. произносятся безударно и более кратко, чем обычно, как бы проглатываются.

С помощью русского языка японские слова можно написать точнее, чем, например, по-английски. В русском языке есть все буквы, соответствующие японским, в том числе такие, как "я", "ю", "ё", тогда как на английском их приходится передавать сочетаниями типа "ya", "yu", "yo".





Последний наш перевод:
"How to choose a cantilever: advice from the manufacturer". Научный перевод, вычитка носителем английского языка выполнил переводчик №844

Метки перевода: производительность, детали, правила.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 35%
Все наши переводы: 29185

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru