Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Специализация
    - Научный перевод
       - Перевод научных статей

Особенности перевода научных текстов



В настоящее время, когда научные и технические разработки, новые технологии, вновь создаваемые термины, используемые для описания новых изобретений, понятий и методов, переходят из одного языка в другой, в этом процессе участвуют технические переводчики научных текстов. Кто они?

Требования к научным переводчикам:

  • Широкое знание предмета текста для перевода.
  • Развитое пространственное воображение, позволяющее переводчику визуализировать предмет перевода, будь то станок или процесс и описывать его более точно.
  • Интеллект и эрудиция, чтобы доперевести то, чего еще нет в языке перевода. Нашим переводчикам порой приходится придумывать новые термины и названия для несуществующих в русском языке предметов. Примером послужит перевод научно-технического текста по устройству 4-х звездочного отеля в котором было 12 различных названий для вешалок и крючков, не имеющих аналога в русскоязычном переводе. См. переводы в гостиничном и туристическом бизнесе
  • Критическое восприятие и ответственность при принятии решения о единственно верном варианте перевода. Не секрет, что любой словарь или глоссарий выдаст нам массу различных вариантов перевода одно и того же термина. На переводчике научных текстов лежит непростая ответственность выбрать нужный эквивалент.

В письменном переводе научных текстов тематика имеет приоритет перед литературным стилем изложения. Переводчик научных работ стремится использовать слова и обороты, не имеющие эмоциональной окраски, ассоциаций и следствий. Это основная причина, почему перевод научной литературы должен быть точным, свободным от альтернатив и обладать безличным стилем.

Интересно отметить, что создание новых технологий и открытий неравномерно распределяется по языкам. Более 70% всех новинок появляется сперва в английском языке, а далее начинают свой путь в другие языки. Процесс перевода научных текстов неразрывно связан с заимствованиями новой терминологии, что приводит к созданию технических глоссариев. В нашем бюро переводов непрерывно ведется такая работа по подготовке специализированных глоссариев, результат которой можно посмотреть на этом сайте.

В заключение укажем на необходимость переводчику научных текстов иметь практический опыт перевода в выбранной и смежных областях, что на практике означает, что переводчик научных текстов должен быть одновременно инженером, лингвистом, писателем и ученым. При этом лингвист, как можно заметить, стоит на втором месте, а на первом - инженер. Для большинства научных текстов лучшие письменные переводы выполняют инженеры, изучившие язык, а не лингвисты, освоившие техническую специализацию.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ". Юридический перевод

Метки: #заявление  #благодарить  #действующий  

Переводы в работе: 84
сегодня оформлено: 6
загрузка бюро: 31%
последний заказ: 28 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru