Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги Тематики
Цены Наши рабочие языки
Наши переводчики О компании


Наши рабочие языки
Восточные языки
Арабский язык

Перевод на арабский язык носителем языка



Профессиональные переводчики нашего бюро легко ориентируются в тонкостях различий между диалектами арабских стран и грамотно выполняют как технический, так и художественный перевод на арабский язык, вне зависимости от территориальных особенностей его форм.

Стоимость перевода с русского языка на арабский язык указана за стандартную страницу (1800 знаков) исходного текста на русском языке. Стоимость перевода с арабского языка рассчитывается сложнее, т.к. на объем текста влияет тип документа, количество нетекстовых знаков и цифр в тексте. В среднем, на одной странице арабского текста размещается 1200 знаков.

Услуги профессионального перевода
Услуга Цена
вычитка носителем арабского языка 480 руб./стр.
перевод с английского на арабский язык 1200 руб./стр.
перевод с арабского на английский язык 1200 руб./стр.
перевод с арабского на русский язык 780 руб./стр.
перевод с русского на арабский 810 руб./стр.
устный перевод арабский-русский 2700 руб./час

Перевод на арабский язык является одним из самых сложных. Дело в том, что арабский распространен более чем в 20 странах мира и представлен в виде разнообразных форм (диалектов).

Диалекты являются некой локальной разновидностью языка, и при этом не нарушают нормы арабского литературного языка. Осуществляя перевод с русского на арабский язык нужно учитывать, что все эти диалекты сегодня используются не только в устной речи. Письменные формы слов разговорного языка часто встречаются в арабских СМИ, в литературных произведениях и даже в деловой документации. Иногда арабские авторы намеренно добавляют в свои произведения диалоги на местном диалекте, с целью сделать прямую речь своих персонажей более естественной.

Иракский, сиро-палестинский, египетский и другие основные диалекты арабского языка имеют ярко выраженные особенности на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. Все они сильно отличаются друг от друга. Так, например жители Алжира могут практически не понимать речь населения Ирака. По этой причине переводы на арабский язык Сирии, Аравии, Судана и т.д. – это переводы на совершенно разные формы одного языка.

Письменный перевод на арабский язык

Процесс письменного перевода на арабский язык имеет ряд специфических особенностей и разительно отличается от перевода на другие языки.

Прежде всего, в арабском языке отсутствует перенос слов. Текст записывается вязью и при необходимости какая-либо буква просто растягивается до нужных размеров. Такой прием можно наблюдать не только в рукописном тексте, но и в печатном. Еще одной особенностью арабского языка является отсутствие заглавных, прописных букв. Все слова, включая заголовки, пишутся с маленькой буквы.

Довольно противоречивая картина наблюдается со знаками препинания. Их использование изначально не было характерно для арабского языка. Сейчас они могут практически отсутствовать в тексте, а могут, напротив, присутствовать в чрезмерном количестве.

Например, тексты Саудовской Аравии, следуя традициям классического арабского языка, разделяются на объемные абзацы, лишенные каких-либо знаков пунктуации. Каждый абзац представляет собой сложное синтаксическое целое, выражающее единую мысль. Даже предложения в них не разделяются точками. В текстах Египта мы можем наблюдать совершенно иной подход. Здесь присутствует большое количество тире и запятых, египетским текстам свойственно избыточное употребление знаков препинания. Абзац обычно разделен на предложения, отделенные друг от друга точками. Вводные конструкции отделяются с помощью тире, а для перехода от одной мысли к другой используется многоточие.

При выполнении верстки на арабском языке, специалисту следует обращать внимание и на расположение графических объектов в тексте. Одной из особенностей арабского языка является его написание справа налево, поэтому изображения принято размещать на противоположной стороне по сравнению с русским текстом.

Наше бюро переводов Фларус предлагает Вам услуги квалифицированных специалистов, обладающих богатым опытом переводов текстов разнообразной тематики и знакомых со всеми нюансами перевода и верстки арабского текста. Заказать перевод





Последний наш перевод:
"Состав мясной продукции / The composition of meat products". Упаковка и тара, перевод с русского на казахский выполнил переводчик №793

Метки перевода: ингредиент, состав, кулинария.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 27%
Все наши переводы: 29678

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru