Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Рабочие языки
    - Европейские языки
       - Немецкий язык

Скрытая информация в переводах с немецкого языка



При выполнении письменного перевода с немецкого на русский необходимо придерживаться точного употребления слов в соответствии с их значением. В противном случае смысл текста исказиться. Культурные реалии требуют адекватного перевода с немецкого языка на русский.

Мы приложили много усилий, чтобы предоставлять услуги профессионального перевода с немецкого языка. Залог успеха в нашей работе главным образом кроется в создании команды талантливых и опытных переводчиков, способных осуществлять переводы с немецкого языка любого объема и сложности.

Наше бюро переводов предлагает широкий спектр переводческих услуг с немецкого языка: письменный перевод с немецкого языка на русский язык, перевод на немецкий и редактирование текста носителем языка, проверку перевода, выполненного в другом переводческом агентстве, услуги перевода веб-сайтов любого типа, редактирование и вычитку текстов на русском и немецком языках.

Услуга Цена
вычитка носителем немецкого языка 540 руб.
перевод с английского на немецкий язык 1200 руб.
перевод с немецкого на английский язык 1200 руб.
перевод с немецкого на русский язык 450 руб.
перевод с немецкого на французский язык 1200 руб.
перевод с немецкого на эстонский язык 1650 руб.
перевод с русского на немецкий язык 540 руб.
расшифровка аудио и видео материалов на немецком языке 360 руб.
редактирование текста на немецком языке 540 руб.
устный перевод английский-русский-немецкий 2700 руб.
устный перевод немецкий-русский 2700 руб.

Основная сложность перевода состоит в том, что для многих слов как в русском, так и в немецком языках характерна многозначность (полисемия). При переводе таких слов огромное значение имеет контекст, ведь именно в нем реализуются значения многозначных слов.

"Geiz ist geil und ohne Hugo Boss bist du kein Mann. Nur mit Premiere gibt es noch gute Zeiten und nur Miracoli bringt Leben an den Tisch … Ich bin doch nicht blod" (Wolfgang Beinert, Grafikdesigner und Fotograf).

В данной цитате скрытая информация содержится не только в полисемии немецкого прилагательного geil, которое в данном случае употреблено в значении "классно", но имеет и дополнительные значения "плодородный" и "сладострастный".

Скрытая информация выражена в данной цитате и в дополненных частях, которые в Германии уже стали "крылатыми" - выражения Geiz ist geil ("Жадность – это классно") и Ich bin doch nicht blod ("Все-таки я не глуп!"). Эти высказывания – в числе наиболее популярных немецких рекламных слоганов.

При переводе с немецкого языка следует уделять особое внимание переводу фраз, являющихся продолжением фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Зачастую корректный перевод предложения возможен только в том случае, если распознать фразеологизм в тексте. Эти лексические единицы украшают текст, делают его более выразительным, добавляют эмоциональную окраску.

Eine tolle Idee fur Gruppen, die endlich einmal Nagel mit Kopfen machen mochten. Для верного перевода этого немецкого предложения необходимо обратить внимание на немецкую пословицу: "Man mu? Nagel mit Kopfen schmieden". В дословном переводе эта пословица звучит следующим образом: "забивать гвозди вместе со шляпками". Для корректного перевода следует подобрать подходящий по смыслу эквивалент данной пословице в русском языке или же заменить выражением, которое по смыслу схоже с оригиналом, что удается не всегда.

В силу некоторых особенностей далеко не для каждой идиомы или фразеологизма можно подобрать подходящий эквивалент. Одной из таких особенностей может стать местный колорит или традиции того или иного языкового сообщества. Поэтому, при всей своей бесспорной важности, фразеологические сочетания часто становятся для переводчика немецкого языка преградой на пути к идеальному переводу. В таком случае переводчики прибегают к своей фантазии.

Например: das Pferd beim Schwanz aufzaumen - поставить телегу впереди лошади.

Стоит также помнить, что калькирование возможно только в том случае, если читатель с легкостью воспримет переведенное выражение и поймет его смысл.

Мы предлагаем гарантии, переводческое обслуживание и уникальную технологию контроля качества переведенных текстов! Каждый перевод с немецкого языка проверяется редактором. В результате Вам передается перевод, не требующий дополнительной обработки и полностью готовый к использованию. Мы гарантируем качество выполненных нами переводов. Отправить запрос на перевод




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Заявление / Statement ". Юридический перевод

Метки: #соглашение  #сторона  #представление  

Переводы в работе: 84
сегодня оформлено: 2
загрузка бюро: 35%
последний заказ: 27 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru