Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги бюро переводов Темы и Специализация
Цены Наши рабочие Языки
Переводчики бюро О компании


Темы и Специализация
Спортивный перевод

Профессиональные переводы в велоспорте



Переводы в велоспорте большая редкость в нашем бюро. Гораздо чаще на перевод клиенты отправляют инструкции к велосипедам, экипировке и спортивному питанию. Однако в спортивных переводах и в достаточно простых текстах, связанных с эксплуатацией и обслуживанием велосипедной техники, встречаются специфические термины, которые необходимо знать спортивному переводчику.

Каждой области спортивного перевода присуща специфическая терминология, знание которой отличает профессионального переводчика от переводчика-лингвиста. Лингвист, даже с широким кругозором и имеющий двухколесного друга, вряд ли сможет не только правильно перевести, но и грамотно объяснить, что такое: кассета, шатун, грипса, шафт, рок-ринг, калипер и другие, совершенно обычные термины в велоспорте и технике.

Только специализированный переводчик сможет правильно перевести и передать нюансы техники торможения в поворотах, модулирования тормозного усилия, выполнения каких-либо технически сложных трюков в триале или процедуре проведения технического обслуживания, например, заправке и прокачке гидравлической тормозной системы или подкачки подвески велосипеда.

Для большинства переводчиков велосипед представляется традиционным средством передвижения, движимым человеческим усилием. Предположительно, они знают принцип действия велосипеда и могут описательно перевести текст. Им известно, что такое тормозная колодка, вилка, втулка, рама, передача и передаточное отношение. Но встречая в тексте термины: хардтейл, слик, контакты, вынос или название распространенных в велоспорте технологий: раскачка при педалировании, рычажная система подвески, флип, банни-хоп и другие, - они могут неправильно понять их смысл и передать в переводе.

Однако некоторые переводчики сами являются активными спортсменами-любителями велоспорта. Именно таких переводчиков, именно этих специалистов наше бюро постоянно, но не с постоянным успехом разыскивает, находит - и начинает с ними сотрудничество. В нашем бюро можно найти специалиста, который сможет правильно перевести не только инструкцию по базовому обслуживанию велосипеда и его эксплуатации, но и сложные, нагруженные велосипедной терминологией тексты.

Обращайтесь в наше бюро со специализированными в области спорта текстами. Мы подберем лучшего переводчика из нам известных и предложим при этом отличную цену на услуги профессионального перевода.





Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение №22 / Additional agreement #22". Договор, контракт, перевод с русского на английский язык выполнил переводчик №381

Метки перевода: соглашение, фиксированный, стороны, средства.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 35%
Все наши переводы: 29195

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru