Расценки на перевод текстов по тематике спортивных игр:
Кроме газетных статьей о футболе, приходят заказы на перевод писем, направленных, например, президентам сборных; заказы на перевод пресс-релизов футбольной тематики и даже судебных постановлений, так или иначе связанных с этой игрой и ее организацией.
Среди наших переводчиков есть игроки-любители, то есть имеющие практический опыт игры в футбол, а также те, кто знаком с игрой больше в теории: профессиональные болельщики и даже судьи. Именно этим переводчикам спортивной тематики мы доверяем перевод о футболе.
Мы переводили с французского языка несколько текстов об особенностях представителей русской нации. Тексты были написаны неким французом в первой половине XVIII века и основаны на изученных им воспоминаниях бывавших на Руси европейцах. Кроме всего прочего, в данной "летописи" говорится о популярной среди русских спортивной игре на льду замерзших водоемов, в которой несколько человек палками гоняют круглый овощ. Как мы видим, эта забава являлась прототипом современного хоккея. В переведенной с французского языка хронике также сообщается, что Петр I был ярым поклонником игры в хоккей с мячом: для этой цели царь привез из Голландии железные коньки.
Наше бюро переводов сотрудничает с московским клубом по хоккею с мячом. Для него мы переводили на английский язык контракт профессионального хоккеиста (срочный трудовой договор), а также контракт профессионального тренера Суперлиги. При переводе с русского на английский важно учитывать тот факт, что в русском языке официальным названием этой зимней спортивной командной игры является "хоккей с мячом", а в международной практике принят термин "бенди" (от английского bandy).
Хоккей бывает нескольких видов: классический хоккей с шайбой, хоккей на траве, хоккей с мячом и некоторые другие. Бюро "Фларус" наработало большой опыт перевода по спортивной тематике, в том числе хоккейной.
Хоккей с мячом официально признан Международным олимпийским комитетом (МОК) как зимний вид спорта, но в официальную программу Зимних Олимпийских игр он все же не входит. Существует закономерность: переводы по спортивной тематике особо активизируются в период значимых спортивных мероприятий. Так, активный перевод по тематике "Хоккей" относится к февралю и марту 2010 года – в это время проходили соревнования по хоккею на зимних Олимпийских играх в Ванкувере. XXII зимние Олимпийские игры состоятся в 2014 году в Сочи. В связи с Олимпиадой в Сочи составляются специальные спортивные словари, проводятся лингвистические форумы, меню ресторанов активно переводятся на английский язык, в общественном транспорте и средствах массовой информации все чаще появляются иноязычные слова, что призвано повысить языковую грамотность сочинцев-хозяев Олимпиады.