Стоимость перевода с белорусского языка указана в прайс-листе за одну стандартную страницу перевода (1800 знаков):
Услуга | Цена |
перевод с белорусского на русский язык | 450 руб. |
перевод с русского на белорусский язык | 540 руб. |
Наибольшую сложность при переводе с белорусского языка на русский язык для носителей русского представляет схожесть языков. В основе белорусского алфавита, как и в русском языке, лежит кириллица. Однако орфография белорусского языка построена на фонетическом принципе, что дает ощущение "безграмотности" для русскоговорящих. Последним следует знать при переводе на белорусский язык и с него, что буква "о" сохраняется только в ударном положении, а при отсутствии ударения всегда пишется буква "А". Еще одно правило касается употребления буквы "ё": она является обязательной и ее замена на букву "е" недопустима. Другая особенность белорусской орфографии заключается в употреблении вместо русских "жи", "ши" всегда "жы", "шы", а также вместо "ци" и "чи" -- "цы" и "чы".
Переводчик с белорусского языка сталкивается в своей работе с множеством русских заимствований. Такие слова произносятся, как в русском языке, но их написание согласуется с правилами белорусской орфографии. Есть также заимствования из других языков: из латинского, пришедшие через польский, и из немецкого.
Особенную трудность при выполнении белорусско-русского перевода и обратного вызывают предложения с причастиями ввиду их отсутствия в белорусском языке. Отсутствуют также и страдательные формы, поэтому фразы типа "написанный текст" следует перефразировать. Кроме того, в белорусском языке нет возвратных форм с суффиксом -ся.
Отдельно следует отметить такой лингвистический феномен, как "ложные друзья переводчика". Ошибки в их использовании при переводе с белорусского языка на русский и наоборот возникают очень часто. Так, например, в русском языке есть слово "трактовать", а в белорусском - "трактаваць". Последнее переводится на русский как "угощать", тогда как русское "трактовать" в переводе на белорусский звучит как "тлумачыць". Другое несоответствие касается слова "трус", которое в переводе с белорусского означает "кролик". Русскому же слову "трус" в белорусском языке соответствует слово "баязьлівец".
Учитывая все вышеперечисленные особенности перевода с белорусского языка, подытожим, что эту задачу должен выполнять только переводчик-носитель белорусского языка. Особенно когда речь идет о переводе литературных произведений, а также о юридических и деловых текстах.