В бюро переводов "Flarus" за несколько последних лет переведено около трех десятков сценариев, рекламных роликов и документации, сопровождающей кинопроизводство. Нужно признать, что это не самая распространенная услуга в сравнении с техническим переводом или медицинскими переводами.
История массового перевода фильмов в нашей стране началась с 80-90х годов, тогда переводами фильмов занимались люди, которых с уверенностью можно назвать профессионалами своего дела. Как правило, любая кинокартина той эпохи существовала в нескольких переводах, не уступающих друг другу по качеству, и всегда была возможность выбрать именно тот перевод, который более всего подходит этому фильму. С развитием кинематографа объемы переводов сильно подскочили, а количество настоящих специалистов в этой области осталось почти неизменным.
Нужно оговориться, что непосредственный перевод художественных фильмов с экрана - это услуга, родственная устным переводам. В нашем случае переводы сценариев осуществляются с листа. Это письменный перевод, для которого часто требуются очень специфические качества переводчика, близкие к художественному переводу. В нашем бюро переведено несколько сценариев к фильмам, например, перевод с французского сценария к фильму "Царская система" ("Tsar systeme"), перевод на английский российского сценария "Канадский шпион Кремля", документальное немецкое кино.
Отдельное направление - перевод рекламных роликов и скриптов. Здесь от переводчиков мы требуем особой гладкости языка, чувства стиля, презентабельности. Рекламные ролики посвящены всевозможным насущным товарам, как, например, подушки, овощерезки, швабры, бытовая химия. Такие сценарии наполнены оживленными диалогами, и от переводчика требуется ярко и точно передавать разговорную речь актеров. То же относится к телесериалам, некоторые из которых мы переводили.
По тематике перевода фильмов и сценариев проходят также аннотации к фильмам (например, мы переводили с английского описание фильма "Космос как предчувствие" - "Dreaming of Space" film description), программы телепередач, проектные документы о создании художественных фильмов.
Перевод мультимедиа рекламы, роликов и скриптов
Бюро переводов предлагает услуги по расшифровке и переводу аудиозаписей на русском, английском и других иностранных языках. Вы можете предоставить нам аудио или видео материал для расшифровки (в mp3 или avi файле). Мы расшифруем (переведем информацию из аудиофайла в текстовой вид) и выполним перевод в письменном виде.Для перевода мультимедийных материалов привлекаются переводчики, имеющие опыт работы с художественными переводами. Также, мы выполняем перевод субтитров к видеороликам.