Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


О компании
Публикации
Качество перевода
Методы перевода

Средства машинной памяти для переводчиков



Современные письменные переводчики используют в своей работе большой арсенал помощников – средств машинной памяти. Эти компьютерные программы, называемые "вспомогательными программами для перевода" (англ. computer assisted translation, CAT), облегчают выполнение рутинных операций в работе переводчика, освобождая ему время для более сложных интеллектуальных задач.

В отличие от средств машинного перевода, в которые можно загрузить текст и получить на выходе переведенный материал, требующий многочисленных правок, CAT-программы находятся всецело в управлении человека. Такие программы позволяют избежать многократного перевода аналогичных фрагментов текста, переведенных ранее и хранящихся в памяти переводов (англ. Translation Memory, TM).

Так, например, если переводчик один раз передал фразу "водонепроницаемая втулка", как "watertight gland", при каждом последующем появлении этого словосочетания в тексте СAT-программа будет предлагать замену автоматически, тем самым ускоряя процесс перевода.

Безусловным преимуществом СAT-программ является возможность поддержания стилистического и терминологического единообразия текста, что повышает качество перевода. Особенно это актуально, когда в процессе работы над текстом задействованы несколько переводчиков: они могут обращаться к постоянно пополняющейся всеми участниками работы памяти переводов и на выходе получится едионобразный текст.

Рассмотрим самые популярные СAT-программы, которые используют письменные переводчики:

SDL Trados Studio

Система автоматизации перевода SDL Trados Studio – одна из самых широко применяемых переводчиками. Несмотря на то, что пользователи поругивают ее за громоздкость, интерфейс, высокие цены, несвоевременное реагирование на запросы, эта система сохраняет лидирующее место в своем сегменте. Согласно описанию продукта, программа выполняет следующие функции: интеллектуальная подстановка и проверка качества, расширенное взаимодействие с редакторами, автоматизация рутинных задач и всевозможные отчеты, отслеживающие эффективность управления проектами.

Платформа SDL Studio GroupShare – серверное решение, предназначенное для совместного управления проектами группами переводчиков. Она позволяет согласовывать работу, используя единые переводческие ресурсы, такие как терминологические базы, базы переводов, справочные материалы и документы.

MemoQ

Программа memoQ, разработанная венгерской компанией Kilgray, пользуется большой популярностью у мирового переводческого сообщества. В России однако ее доля невысока и существенно уступает позиции предыдущему описанному продукту.

Согласно описанию продукта, memoQ предоставляет интеграцию с терминологией, памятью переводов, машинным переводом, а также управление справочной информацией для настольных, клиент/серверных и веб-приложений. Программа позволяет переводить двуязычные документы, файлы локализации, проектов, памяти переводов и терминологических баз, а также файлы правил сегментации. Поддерживает десятки различных типов файлов документов, включая *.DOC, *.RTF, **.DOT, *.XLS, *.XML, *.PPT, *.PPS, *.POT, *.HTML, *.ODT, *.TXT, *.PDF и многие другие.

Memsource

Memsource относится к облачным решениям, работающим через браузер. Эта программа несколько проще в использовании, чем описываемые выше, однако не уступает по функционалу редактора. Она относится к категории программного обеспечения, как услуги (англ. software as a service, SaaS), будучи одной из форм облачных вычислений, моделью обслуживания, при которой подписчикам предоставляется готовое прикладное программное обеспечение, полностью обслуживаемое провайдером. Для того, чтобы подключить к работе в Memsource нового переводчика, достаточно отправить ему на емэйл ссылку на задание и он автоматически может приступить к редактированию и переводу текста.

Программа также поддерживает широкий спектр форматов файлов. Пожалуй, его главным преимуществом для потребителей является отсутствие затрат в связи с установкой, обновлением и поддержанием работоспособности оборудования и работающего на нём программного обеспечения.

XTM

XTM также относится к облачным решениям, работающим через браузер. Согласно описанию разработчика, система подходит для крупных и средних предприятий, выпускающих товары и оказывающих услуги для зарубежных потребителей. Она позволяет переводить документацию к товарам и услугам, а также локализовать интерфейс выпускаемых программных продуктов, включая компьютерные игры.

Подобно предыдущему продукту Memsource, XTM легок в использовании и не требует специального обучения для работы. Поддерживает большой спектр форматов файлов и доступен для работы даже в автономном режиме.

Across

Across Language Server является универсальной платформой для профессионального управления корпоративными переводами. Согласно описанию продукта, программное обеспечение Across – инструмент широкого профиля, который объединяет преимущества инструментов CAT, терминологических инструментов, инструментов программ управления заказами и инструментов, предназначенных для контроля над сдачей заказов. Это позволяет собрать проекты в одном месте и производить их автоматическую обработку, чтобы избавиться от часто встречающихся ошибок.

Система состоит из следующих компонентов:

  • crossTank (память переводов, содержащая, помимо других данных, переводы актов первичных прав с и на все официальные языки Европейского союза);
  • crossTerm (терминологическая система, в которой хранится множество профессиональных терминов и по специализации, и, при необходимости, учитывая пожелания клиентов);
  • crossDesk (среда и терминологическая база данных, с помощью которой переводчики работают и подключаются к памяти переводов, при необходимости добавляя новые термины);
  • crossProject (инструмент управления и контроля. Руководители проектов используют этот инструмент при передаче заказа переводчику и/или корректору, осуществляя контроль процесса обработки и соблюдение сроков);
  • crossFlow (позволяет осуществлять проверку и автоматизацию работ, определение стандартизированных процедур обработки в соответствии с требованиями к заказу. Ход работ можно обновить на любом уровне процесса с возможностью просто присвоить отдельные задачи для каждой из вовлеченных в проект сторон);
  • crossCheck (инструмент обеспечения качества, который гарантирует управление проектами на высоком уровне и должное качество переводов). В целом продукт удобен и широко используется переводчиками в работе, хотя его доля на российском рынке невысока в сравнении с аналогичными продуктами.

Wordbee

Платформа Wordbee позволяет пользователям переводить и редактировать тексты в режиме онлайн. Доступно также скачивание текстов и последующая их загрузка по необходимости в систему. Этот инструмент – один из самых простых в использовании и доступен по цене (возможно использование в тестовом режиме в течение 30 дней).

В целом российские переводчики редко используют Wordbee в своей работе из-за доступности аналогичных программ с более широким функционалом.

Transit NXT

Программа Transit NXT – одна из самых первых платформ для создания и редактирования переводческих проектов. Ее первая версия появилась в 1986 году. Выпускается компанией STAR AG.

Последняя версия программы позволяет ее конфигурировать, назначая различные роли и функции пользователям, улучшен интерфейс для работы со словарями, доступно отображение и синхронизация с PDF и HTML форматами и многое другое. Transit NXT позволяет выполнять большое количество операций, связанных с переводом. Так, например, пользователь может импортировать файл, ограничив ненужную для перевода информация или временно защитив ее от редактирования, редактировать файл с помощью доступных готовых переводов, сохранять отрывки в качестве материала для последующих переводов (память переводов), пересылать проект с переводом другим исполнителям, экспортировать его и прочее.

Wordfast

Wordfast – крупный "игрок" на мировом рынке переводов, однако не слишком распространенный у нас. В отличие от MemoQ Server и SDL GroupShare, сервер не позволяет сохранять проекты. Тем не менее, его простота и удобство очевидны (устанавливается и настраивается очень быстро и легко переносится на другой компьютер).

По своей стоимости продукт выгодно отличается от конкурентов. Более того, доступна бесплатная версия программы Wordfast Anywhere, которая однако не слишком удобна в работе и понятна для пользователей.

Существенным минусом программы является ее несовместимость с SDL Trados, что ограничивает возможности работы для переводчиков, получающих заказы в этом формате.

Deja Vu

Клиент Deja Vu распространяется испанской компанией Atrill, существующей на рынке с 1993 года. Программа достаточно распространена среди пользователей и завоевала репутацию простого и дружелюбного продукта. Среди полезных компонентов Deja Vu следует упомянуть:
  • Assemble (собирает перевод сегмента из более мелких отрывков, содержащихся в памяти переводов, терминологических базах и лексиконе),
  • AutoWrite (подобная функция AutoSuggest от SDL),
  • DeepMiner (интеллектуальная сегментация первоначального текста с целевой с целевым поиском максимального количества совпадений по имеющимися базами).

Crowdin

Еще одна облачная платформа для переводчиков. Работает с большим спектром форматов. Позволяет переводить на огромное количество языков. Удобен и прост в использовании, особенно в работе через API. Особенно хвалят продукт переводчики, занимающиеся локализацией. Crowdin позволяет собственно пользователям создать проект и добавить в него файлы для перевода. Далее они могут открыть доступ к проекту для переводчика или группы переводчиков, которые будут работать над проектом. В процессе пользователь может общаться с исполнителями посредством платформы: вопросы и ответы будут видны всей переводческой команде или выборочно отдельным переводчикам. Готовые переводы экспортируются вручную или автоматически с использованием API.

SmartCAT

Подобно предыдущей, SmartCAT является облачной платформой. Изначально программа была разработана как внутренний инструмент автоматизированного перевода ABBYY Language Solutions. В 2016 году Smartcat вышла из ABBYY LS, став отдельной компанией, и на сегодняшний день платформа пользуется большой популярностью, как у переводчиков-фрилансеров, так и у компаний.

SmartCAT поддерживает всевозможные форматы, включая текстовые документы, таблицы, презентации, отсканированные изображения (для них программа предлагает платный сервис по распознаванию) и документы, HTML-страницы, файлы ресурсов и другие. Система поддерживает пакеты SDL Trados: это позволяет использовать ее в работе над проектами, предназначенными для перевода в среде Trados.

Отметим, что сервис не взимает плату за использование продукта. Однако он получает комиссию в размере 10% от ставки исполнителя перевода.

OmegaT

OmegaT - еще один бесплатный продукт в сфере Translation Memory, который однако можно смело ставить в один ряд с такими крупными игроками как Trados, Wordfast и MemoQ. Совместим, но неполностью, с пакетами Trados.

Программа работает так: когда компьютер переводчика впервые обращается к серверу, созданный проект полностью закачивается на него. Далее OmegaT обращается периодически к серверу для синхронизации рабочих файлов, при этом выполняя слияние внесенных изменений по контексту. Это позволяет редактировать одновременно один файл целой группе людей.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Идентификация вещества/смеси и компании/предпринимателя". Технический перевод. Переводчик №299

Метки перевода: температура, защита, токсичность, вещество, концентрация, изделие, условия.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 26159

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru