Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- О компании
    - Публикации
       - О качестве перевода
          - Методы перевода

Средства машинной памяти для переводчиков



Современные письменные переводчики используют в своей работе большой арсенал помощников – средств машинной памяти. Эти компьютерные программы, называемые "вспомогательными программами для перевода" (англ. computer assisted translation, CAT), облегчают выполнение рутинных операций в работе переводчика, освобождая ему время для более сложных интеллектуальных задач.

В отличие от средств машинного перевода, в которые можно загрузить текст и получить на выходе переведенный материал, требующий многочисленных правок, CAT-программы находятся всецело в управлении человека. Такие программы позволяют избежать многократного перевода аналогичных фрагментов текста, переведенных ранее и хранящихся в памяти переводов (англ. Translation Memory, TM).

Так, например, если переводчик один раз передал фразу "водонепроницаемая втулка", как "watertight gland", при каждом последующем появлении этого словосочетания в тексте СAT-программа будет предлагать замену автоматически, тем самым ускоряя процесс перевода.

Безусловным преимуществом СAT-программ является возможность поддержания стилистического и терминологического единообразия текста, что повышает качество перевода. Особенно это актуально, когда в процессе работы над текстом задействованы несколько переводчиков: они могут обращаться к постоянно пополняющейся всеми участниками работы памяти переводов и на выходе получится едионобразный текст.

Рассмотрим самые популярные СAT-программы, которые используют письменные переводчики:

SDL Trados Studio

Система автоматизации перевода SDL Trados Studio – одна из самых широко применяемых переводчиками. Несмотря на то, что пользователи поругивают ее за громоздкость, интерфейс, высокие цены, несвоевременное реагирование на запросы, эта система сохраняет лидирующее место в своем сегменте. Согласно описанию продукта, программа выполняет следующие функции: интеллектуальная подстановка и проверка качества, расширенное взаимодействие с редакторами, автоматизация рутинных задач и всевозможные отчеты, отслеживающие эффективность управления проектами.

Платформа SDL Studio GroupShare – серверное решение, предназначенное для совместного управления проектами группами переводчиков. Она позволяет согласовывать работу, используя единые переводческие ресурсы, такие как терминологические базы, базы переводов, справочные материалы и документы.

MemoQ

Программа memoQ, разработанная венгерской компанией Kilgray, пользуется большой популярностью у мирового переводческого сообщества. В России однако ее доля невысока и существенно уступает позиции предыдущему описанному продукту.

Согласно описанию продукта, memoQ предоставляет интеграцию с терминологией, памятью переводов, машинным переводом, а также управление справочной информацией для настольных, клиент/серверных и веб-приложений. Программа позволяет переводить двуязычные документы, файлы локализации, проектов, памяти переводов и терминологических баз, а также файлы правил сегментации. Поддерживает десятки различных типов файлов документов, включая *.DOC, *.RTF, **.DOT, *.XLS, *.XML, *.PPT, *.PPS, *.POT, *.HTML, *.ODT, *.TXT, *.PDF и многие другие.

Memsource

Memsource относится к облачным решениям, работающим через браузер. Эта программа несколько проще в использовании, чем описываемые выше, однако не уступает по функционалу редактора. Она относится к категории программного обеспечения, как услуги (англ. software as a service, SaaS), будучи одной из форм облачных вычислений, моделью обслуживания, при которой подписчикам предоставляется готовое прикладное программное обеспечение, полностью обслуживаемое провайдером. Для того, чтобы подключить к работе в Memsource нового переводчика, достаточно отправить ему на емэйл ссылку на задание и он автоматически может приступить к редактированию и переводу текста.

Программа также поддерживает широкий спектр форматов файлов. Пожалуй, его главным преимуществом для потребителей является отсутствие затрат в связи с установкой, обновлением и поддержанием работоспособности оборудования и работающего на нём программного обеспечения.

XTM

XTM также относится к облачным решениям, работающим через браузер. Согласно описанию разработчика, система подходит для крупных и средних предприятий, выпускающих товары и оказывающих услуги для зарубежных потребителей. Она позволяет переводить документацию к товарам и услугам, а также локализовать интерфейс выпускаемых программных продуктов, включая компьютерные игры.

Подобно предыдущему продукту Memsource, XTM легок в использовании и не требует специального обучения для работы. Поддерживает большой спектр форматов файлов и доступен для работы даже в автономном режиме.

Across

Across Language Server является универсальной платформой для профессионального управления корпоративными переводами. Согласно описанию продукта, программное обеспечение Across – инструмент широкого профиля, который объединяет преимущества инструментов CAT, терминологических инструментов, инструментов программ управления заказами и инструментов, предназначенных для контроля над сдачей заказов. Это позволяет собрать проекты в одном месте и производить их автоматическую обработку, чтобы избавиться от часто встречающихся ошибок.

Система состоит из следующих компонентов:

  • crossTank (память переводов, содержащая, помимо других данных, переводы актов первичных прав с и на все официальные языки Европейского союза);
  • crossTerm (терминологическая система, в которой хранится множество профессиональных терминов и по специализации, и, при необходимости, учитывая пожелания клиентов);
  • crossDesk (среда и терминологическая база данных, с помощью которой переводчики работают и подключаются к памяти переводов, при необходимости добавляя новые термины);
  • crossProject (инструмент управления и контроля. Руководители проектов используют этот инструмент при передаче заказа переводчику и/или корректору, осуществляя контроль процесса обработки и соблюдение сроков);
  • crossFlow (позволяет осуществлять проверку и автоматизацию работ, определение стандартизированных процедур обработки в соответствии с требованиями к заказу. Ход работ можно обновить на любом уровне процесса с возможностью просто присвоить отдельные задачи для каждой из вовлеченных в проект сторон);
  • crossCheck (инструмент обеспечения качества, который гарантирует управление проектами на высоком уровне и должное качество переводов). В целом продукт удобен и широко используется переводчиками в работе, хотя его доля на российском рынке невысока в сравнении с аналогичными продуктами.

Wordbee

Платформа Wordbee позволяет пользователям переводить и редактировать тексты в режиме онлайн. Доступно также скачивание текстов и последующая их загрузка по необходимости в систему. Этот инструмент – один из самых простых в использовании и доступен по цене (возможно использование в тестовом режиме в течение 30 дней).

В целом российские переводчики редко используют Wordbee в своей работе из-за доступности аналогичных программ с более широким функционалом.

Transit NXT

Программа Transit NXT – одна из самых первых платформ для создания и редактирования переводческих проектов. Ее первая версия появилась в 1986 году. Выпускается компанией STAR AG.

Последняя версия программы позволяет ее конфигурировать, назначая различные роли и функции пользователям, улучшен интерфейс для работы со словарями, доступно отображение и синхронизация с PDF и HTML форматами и многое другое. Transit NXT позволяет выполнять большое количество операций, связанных с переводом. Так, например, пользователь может импортировать файл, ограничив ненужную для перевода информация или временно защитив ее от редактирования, редактировать файл с помощью доступных готовых переводов, сохранять отрывки в качестве материала для последующих переводов (память переводов), пересылать проект с переводом другим исполнителям, экспортировать его и прочее.

Wordfast

Wordfast – крупный "игрок" на мировом рынке переводов, однако не слишком распространенный у нас. В отличие от MemoQ Server и SDL GroupShare, сервер не позволяет сохранять проекты. Тем не менее, его простота и удобство очевидны (устанавливается и настраивается очень быстро и легко переносится на другой компьютер).

По своей стоимости продукт выгодно отличается от конкурентов. Более того, доступна бесплатная версия программы Wordfast Anywhere, которая однако не слишком удобна в работе и понятна для пользователей.

Существенным минусом программы является ее несовместимость с SDL Trados, что ограничивает возможности работы для переводчиков, получающих заказы в этом формате.

Deja Vu

Клиент Deja Vu распространяется испанской компанией Atrill, существующей на рынке с 1993 года. Программа достаточно распространена среди пользователей и завоевала репутацию простого и дружелюбного продукта. Среди полезных компонентов Deja Vu следует упомянуть:
  • Assemble (собирает перевод сегмента из более мелких отрывков, содержащихся в памяти переводов, терминологических базах и лексиконе),
  • AutoWrite (подобная функция AutoSuggest от SDL),
  • DeepMiner (интеллектуальная сегментация первоначального текста с целевой с целевым поиском максимального количества совпадений по имеющимися базами).

Crowdin

Еще одна облачная платформа для переводчиков. Работает с большим спектром форматов. Позволяет переводить на огромное количество языков. Удобен и прост в использовании, особенно в работе через API. Особенно хвалят продукт переводчики, занимающиеся локализацией. Crowdin позволяет собственно пользователям создать проект и добавить в него файлы для перевода. Далее они могут открыть доступ к проекту для переводчика или группы переводчиков, которые будут работать над проектом. В процессе пользователь может общаться с исполнителями посредством платформы: вопросы и ответы будут видны всей переводческой команде или выборочно отдельным переводчикам. Готовые переводы экспортируются вручную или автоматически с использованием API.

SmartCAT

Подобно предыдущей, SmartCAT является облачной платформой. Изначально программа была разработана как внутренний инструмент автоматизированного перевода ABBYY Language Solutions. В 2016 году Smartcat вышла из ABBYY LS, став отдельной компанией, и на сегодняшний день платформа пользуется большой популярностью, как у переводчиков-фрилансеров, так и у компаний.

SmartCAT поддерживает всевозможные форматы, включая текстовые документы, таблицы, презентации, отсканированные изображения (для них программа предлагает платный сервис по распознаванию) и документы, HTML-страницы, файлы ресурсов и другие. Система поддерживает пакеты SDL Trados: это позволяет использовать ее в работе над проектами, предназначенными для перевода в среде Trados.

Отметим, что сервис не взимает плату за использование продукта. Однако он получает комиссию в размере 10% от ставки исполнителя перевода.

OmegaT

OmegaT - еще один бесплатный продукт в сфере Translation Memory, который однако можно смело ставить в один ряд с такими крупными игроками как Trados, Wordfast и MemoQ. Совместим, но неполностью, с пакетами Trados.

Программа работает так: когда компьютер переводчика впервые обращается к серверу, созданный проект полностью закачивается на него. Далее OmegaT обращается периодически к серверу для синхронизации рабочих файлов, при этом выполняя слияние внесенных изменений по контексту. Это позволяет редактировать одновременно один файл целой группе людей.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение / Supplementary Agreement ". Юридический перевод

Метки: #собственность  #договор  #образование  #недвижимый  

Переводы в работе: 98
сегодня оформлено: 15
загрузка бюро: 45%
последний заказ: 17 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru