Все больше и больше людей в Соединенных Штатах говорят на испанском языке; фактически, это второй наиболее распространенный разговорный язык в стране. Как следствие этого многие официальные документы теперь составляются на испанском языке. Большое количество документации переводится как государственными органами, так и частными компаниями. В каких-то случаях это делается, чтобы сотрудники или клиенты лучше понимали правила, нормы, руководящие принципы и т.д., в других случаях - перевод может способствовать расширению клиентской базы.
Любой человек, который изучал язык, знает, что испанский язык не везде одинаков. Название предметов одежды, фруктов или транспортных средств может различаться в Мексике, Колумбии, Чили или Перу. Испаноговорящие, которые приезжают в Соединенные Штаты Америки - это люди разных национальностей и, поэтому, говорят на различных версиях испанского языка. Это, в дополнение к их постоянным контактам на английском языке, привело к появлению новой разновидности испанского языка.
Так же, как определение "argentinismo" (аргентинизм) - "слово или характерное применение слова испанского языка, на котором говорят в Аргентине", или же, "colombianismo" (колумбианизм) - слово или характерное применение слова испанского языка, на котором говорят в Колумбии" в последнем издании словаря испанского языка издательство Real Academia Española добавило определение "estadounidismo" (эстадоунидисзм) - "слово или характерное применение слова испанского языка, на котором говорят в Соединенных Штатах Америки". Мы можем сказать, то, что это новый вид "официально" признанного и принятого испанского языка.
"Estadounidismos" (Эстадоунидисмос) - это не заимствованные слова или плохой перевод, а скорее совершенно новые слова или новые значения для слов, которые уже существуют на испанском языке.
Ниже приведены некоторые примеры:
- Beneficios: первоначальное значение: польза, доход, estadounidismo: социальные пособия / социальное обеспечение.
- Elegible: первоначальное значение: имеющий право, estadounidismo: бенефициар (лицо, получающее выгоду).
- Hispanounidense: значения не имеет, estadounidismo: латинос или лицо латиноамериканского происхождения, проживающий в США.
- Parada: первоначальное значение: остановка (автобусная), estadounidismo: процессия.
Следует быть осторожным и не путать "estadounidismos" с так называемым спанглийским языком. Спанглиш - это "лингвистические модальности некоторых испаноязычных групп в Соединенных Штатах Америки, в которых смешиваются лексические и грамматические элементы испанского и английского языков".
Очевидно, что такой испанский язык в Соединенных Штатах имеет место быть, и для принятия данной новой разновидности нужно только утвердить ее. В следующий раз при переводе текста, предназначенного для латиноамериканцев, следует помнить о существовании "estadounidismos".