Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Специализация
    - Художественный перевод

Примечания переводчика в художественном переводе



В любом переводимом тексте есть слова и понятия, которые современному читателю, носителю другой языковой культуры, не всегда понятны. Сноски – это комментарии по каким-то специальным знаниям.

В чем смысл примечаний переводчика?

Самый вдумчивый и благодарный читатель заморского текста – это переводчик. Хотя, по словам А.С.Пушкина, переводчик прозы – это ремесленник, а переводчик поэтических произведений – это соавтор. В любом случае, и ремесленник, и соавтор знают и любят первоисточник более, чем кто-либо из его соотечественников, кроме собратьев по перу, других переводчиков или филологов-буквоедов, которых никто не читает.

При переводе, особенно литературных произведений, написанных в другие исторические эпохи, переводчик сталкивается с многочисленными реалиями, которые не совсем понятны соплеменникам. Поэтому у него возникает вопрос, как наиболее точно передать смысл происходящего, выполняя миссию просветителя (по Вольтеру: развлекая, просвещать). И здесь у переводчика два пути: вынести пояснения в сноску и научно-популярным языком объяснить, что и как, либо дать пояснения незаметно, прямо в тексте повествования.

Переводчик берет на себя ответственность за каждое примечание и отделяет их от авторских сносок через примечания к примечанию: "прим. пер."

Свои авторские сноски переводчик делает двумя способами:

  • примечание внизу страницы, обычно это короткие подстрочные пояснения к основному тексту;
  • затекстовое примечание используется, когда требуется объемное коментирование.
>"Редакционные" сноски уточняют какие-либо детали в тексте, например: "Рассказ "Любовь к жизни" был написан значительно раньше и опубликован в 1905 году" или поясняют какое-либо слово, иностранное или устаревшее.

"Антиавторские" примечания – делаются в том случае, когда переводчик увидел явные ошибки, которые невозможно исправить в самом произведении. Например, в историческом романе во времена Бориса Годунова герои крестятся тремя перстами, это вызывает злость на автора, так как троепесрстие пришло после реформ Никона, которые были проведены значительно позже смутного времени. А во время Годунова крестились двумя перстами.

Переводчик несет ответственность перед читателем за свои сноски. Он должен прочувствовать тонкую грань между излишеством и недоговоренностью.

Если Вам необходим художественный перевод с повышенными требованиями к стилю, - обращайтесь к нам.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Каталог мебели / Furniture catalog ". Строительство

Метки: #дизайнер  #оформление  #мебельный  

Переводы в работе: 84
сегодня оформлено: 9
загрузка бюро: 49%
последний заказ: 22 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru