Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Темы
Художественный перевод

Примечания переводчика в художественном переводе



В любом переводимом тексте есть слова и понятия, которые современному читателю, носителю другой языковой культуры, не всегда понятны. Сноски – это комментарии по каким-то специальным знаниям.

В чем смысл примечаний переводчика?

Самый вдумчивый и благодарный читатель заморского текста – это переводчик. Хотя, по словам А.С.Пушкина, переводчик прозы – это ремесленник, а переводчик поэтических произведений – это соавтор. В любом случае, и ремесленник, и соавтор знают и любят первоисточник более, чем кто-либо из его соотечественников, кроме собратьев по перу, других переводчиков или филологов-буквоедов, которых никто не читает.

При переводе, особенно литературных произведений, написанных в другие исторические эпохи, переводчик сталкивается с многочисленными реалиями, которые не совсем понятны соплеменникам. Поэтому у него возникает вопрос, как наиболее точно передать смысл происходящего, выполняя миссию просветителя (по Вольтеру: развлекая, просвещать). И здесь у переводчика два пути: вынести пояснения в сноску и научно-популярным языком объяснить, что и как, либо дать пояснения незаметно, прямо в тексте повествования.

Переводчик берет на себя ответственность за каждое примечание и отделяет их от авторских сносок через примечания к примечанию: "прим. пер."

Свои авторские сноски переводчик делает двумя способами:

  • примечание внизу страницы, обычно это короткие подстрочные пояснения к основному тексту;
  • затекстовое примечание используется, когда требуется объемное коментирование.
>"Редакционные" сноски уточняют какие-либо детали в тексте, например: "Рассказ "Любовь к жизни" был написан значительно раньше и опубликован в 1905 году" или поясняют какое-либо слово, иностранное или устаревшее.

"Антиавторские" примечания – делаются в том случае, когда переводчик увидел явные ошибки, которые невозможно исправить в самом произведении. Например, в историческом романе во времена Бориса Годунова герои крестятся тремя перстами, это вызывает злость на автора, так как троепесрстие пришло после реформ Никона, которые были проведены значительно позже смутного времени. А во время Годунова крестились двумя перстами.

Переводчик несет ответственность перед читателем за свои сноски. Он должен прочувствовать тонкую грань между излишеством и недоговоренностью.

Если Вам необходим художественный перевод с повышенными требованиями к стилю, - обращайтесь к нам.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Распоряжение о вызове в суд". Судопроизводство: решения, постановления, иски. Переводчик №502

Метки перевода: документация, пошлина, решение, исполнение, печать.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 33%
Все наши переводы: 25970

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru