Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги бюро переводов Темы и Специализация
Цены Наши рабочие Языки
Переводчики бюро О компании


Темы и Специализация
Художественный перевод

Примечания переводчика в художественном переводе



В любом переводимом тексте есть слова и понятия, которые современному читателю, носителю другой языковой культуры, не всегда понятны. Сноски – это комментарии по каким-то специальным знаниям.

В чем смысл примечаний переводчика?

Самый вдумчивый и благодарный читатель заморского текста – это переводчик. Хотя, по словам А.С.Пушкина, переводчик прозы – это ремесленник, а переводчик поэтических произведений – это соавтор. В любом случае, и ремесленник, и соавтор знают и любят первоисточник более, чем кто-либо из его соотечественников, кроме собратьев по перу, других переводчиков или филологов-буквоедов, которых никто не читает.

При переводе, особенно литературных произведений, написанных в другие исторические эпохи, переводчик сталкивается с многочисленными реалиями, которые не совсем понятны соплеменникам. Поэтому у него возникает вопрос, как наиболее точно передать смысл происходящего, выполняя миссию просветителя (по Вольтеру: развлекая, просвещать). И здесь у переводчика два пути: вынести пояснения в сноску и научно-популярным языком объяснить, что и как, либо дать пояснения незаметно, прямо в тексте повествования.

Переводчик берет на себя ответственность за каждое примечание и отделяет их от авторских сносок через примечания к примечанию: "прим. пер."

Свои авторские сноски переводчик делает двумя способами:

  • примечание внизу страницы, обычно это короткие подстрочные пояснения к основному тексту;
  • затекстовое примечание используется, когда требуется объемное коментирование.
>"Редакционные" сноски уточняют какие-либо детали в тексте, например: "Рассказ "Любовь к жизни" был написан значительно раньше и опубликован в 1905 году" или поясняют какое-либо слово, иностранное или устаревшее.

"Антиавторские" примечания – делаются в том случае, когда переводчик увидел явные ошибки, которые невозможно исправить в самом произведении. Например, в историческом романе во времена Бориса Годунова герои крестятся тремя перстами, это вызывает злость на автора, так как троепесрстие пришло после реформ Никона, которые были проведены значительно позже смутного времени. А во время Годунова крестились двумя перстами.

Переводчик несет ответственность перед читателем за свои сноски. Он должен прочувствовать тонкую грань между излишеством и недоговоренностью.

Если Вам необходим художественный перевод с повышенными требованиями к стилю, - обращайтесь к нам.





Последний наш перевод:
"Заявление декана / Dean s Statement". Лицензии и сертификаты, перевод с английского на русский язык выполнил переводчик №359

Метки перевода: заявитель, квалификация, рейтинг, подать, группа.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 53%
Все наши переводы: 29199

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru