Бюро переводов
   Москва,
   ул. Б. Молчановка, 34с2, на карте
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Контакты
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


О компании
Публикации
Качество перевода
Методы перевода

Иноязычные вкрапления и их перевод



По поводу иноязычных и заимствованных логограмм в нашем языке есть множество терминов: "иностранное слово", "макаронизм", "заимствованное слово" и множество других. Какое место среди всех этих терминов занимают иноязычные вкрапления? Иноязычное вкрапления – это слова и целые фразы, которые передаются в переводе при помощи грамматических и фонетических особенностей языка источника. В отличие от заимствованного слова, которое пройдя через различные языковые фильтры, начинает подчиняться правилам русского языка, все заимствованные слова за исключением варваризмов воспринимаются носителем языка как родные.

Некоторые писатели и переводчики, особенно классики прошлого столетия, очень часто употребляли в своих произведениях и переводах иноязычные вкрапления. Их тексты изобилуют латинскими и греческими словами и выражениями: мудрые высказывания, афоризмы и просто слова. Автор их употребляет не для того, чтобы блеснуть своей начитанностью, а потому, что они действительно так говорили, в соответствии с тем классическим образованием, которое они получали.

Беллетристика XIX века была заполнена иностранными словами, которые вставлялись в текст без перевода. Подразумевалось, что читающий знал, о чем там написано. Вспомним "Войну и мир" Л.Н.Толстого. Для передачи атмосферы светского общества все диалоги приводятся на французском языке. Как это нервирует русского читателя начала XXI века! Или классический отрывок у А.С. Пушкина:
Все тихо, просто было в ней,
Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости: Не знаю, как перевести.)

Комильфо – это пример варваризма, который воспринимается как иноязычное вкрапление и понимается любым русским человеком в значении "что надо".

Об объеме и характере иноязычных слов и терминов в русской литературе можно судить на примере большого двухтомного Словаря, в который вошли слова и выражения, которые употребляются в нашем языке без перевода. Современные писатели тоже не обходят стороной иноязычные вкрапления. Они используют такие слова и в авторской речи и в диалоге героев с целью передачи колорита и деталей характера героя.

С другой стороны в наше время больших скоростей и отсутствия границ для передачи информации иностранные слова и выражения попадаются даже чаще, чем в прошлом и позапрошлом веке. Происходит интеграция науки, искусства, международный обмен осуществляется на уровне "человека с улицы". Новые слова не успевают ассимилироваться в языковой среде, мы их воспринимаем как иноязычные вкрапления, хотя и употребляем в повседневной речи. Зачастую эти слова в тексте прописаны на кириллице и рядом дается в скобках английский вариант слова или фразы. "Я решила посвятить это пост лонгсливу (longsleeve)"

Переводчики бюро переводов Фларус являются профессиональными лингвистами, филологами, знакомыми со всеми стилями и нюансами письменного перевода. Обращайтесь в наше бюро со специализированными текстами. Мы подберем лучшего переводчика и предложим отличную цену на услуги профессионального перевода.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение к Соглашению о стратегическом партнерстве ". Юридический перевод. Переводчик №637

Метки перевода: проект, строительство, компания, соглашение, реквизиты, перевод, сторона.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 55%
Все наши переводы: 26261

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru