- Наличие профессиональных навыков переводчика: совершенное знание языка, свободное владение как устной, так и письменной речью, умение передать точный смысл с языка источника на язык-реципиент и наоборот.
- Свободное владение медицинской и фармацевтической терминологией, знание предмета перевода.
- Умение соблюдать этические нормы, соблюдать тайну конфиденциальной информации. Порой переводчику приходится переводить конфиденциальную информацию, связанную с историей болезни разных людей, а также информацию, обладающей статусом коммерческой тайны. Поэтому каждый сотрудник подписывает договор.
- Умение планировать собственное время. Очень важно точно и в срок выполнить заказ. Переводчик обязан так распределить свой рабочий день, чтобы не сорвать сроки сдачи выполненной работы.
Обращайтесь в наше бюро со специализированными текстами по медицине. Мы подберем лучшего переводчика и предложим отличную цену на услуги профессионального перевода.