Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги Тематики
Цены Наши рабочие языки
Наши переводчики О компании


Наши рабочие языки
Восточные языки
Арабский язык

Услуги верстки текстов и макетов на арабском языке



В бюро переводов Фларус работает 8 арабистов - переводчиков с / на арабский язык, некоторые из которых могут сверстать текст макета или презентации в разных издательских программах. Стоимость верстки определяется по прайс-листу и уточняется менеджером после ознакомления с заданием. Отправить запрос

Услуги профессионального перевода
Услуга Цена
верстка блок-схем в текст перевода 150 руб./шт
верстка в кадре презентации 60 руб./кадр
верстка страницы 135 руб./печ. стр.
верстка текста в две колонки 0 руб./докум.
верстка чертежа в формате dwg, dxf 300 руб./чертеж
верстка чертежа в формате pdf, doc 300 руб./чертеж

Верстка на арабском языке имеет ряд специфических особенностей, не характерных для русского языка. Такое понятие, как "перенос слов", в арабском языке отсутствует. Арабский текст записывается вязью, поэтому, в случае необходимости, можно дотянуть какую-либо букву до нужных размеров. Растягивание букв можно проследить не только в рукописном варианте, но и в печатном, так как в отличие от русского языка, в котором рукописные буквы присоединяются друг к другу, а в книжных текстах каждая буква пишется отдельно друг от друга, арабское письмо связное, как в печатном варианте, так и в рукописном.

К особенностям заголовков относится тот факт, что в арабском письме нет заглавных, прописных букв. Все слова, и в том числе заголовки, пишутся с маленькой буквы.

В процессе верстки на арабском языке особенно интересная, и в то же время противоречивая, картина наблюдается со знаками препинания. Изначально применение знаков препинания было практически не характерно для арабского языка. В настоящее время знаки препинания могут практически отсутствовать, или, наоборот, их может быть избыточно много.

Например, тексты Саудовской Аравии делятся на большие абзацы, внутри которых отсутствуют какие-либо знаки препинания, предложения даже не разделяются точками. Каждый абзац является сложным синтаксическим целым, передающим общую мысль. Это объясняется традицией следования нормам классического арабского языка в Саудовской Аравии.

В Египте наблюдается обратная тенденция. Под влиянием зарубежных изданий в текстах этой страны появилось обилие тире и запятых. Кроме того, египетским текстам иногда свойственна избыточность употребления этих знаков пунктуации. В Египте абзац обычно разделен на несколько предложений точками, вводные конструкции и другие обороты часто отделяются тире, для выделения перехода от одной мысли к другой употребляется многоточие. Необходимо также отметить употребление кавычек при выделении имен собственных и числительных.

Длина фраз также отличается в разных странах арабского Востока. В Саудовской Аравии принято следование классическим традициям, поэтому здесь часто употребляются длинные фразы, цитаты из Корана, клише с упоминанием Аллаха, длинные формулы приветствия и т.д. В Египте же, напротив, используется лаконичный стиль изложения, простые короткие фразы.

Выполняя верстку на арабском языке, необходимо также обращать внимание на относительное расположение изображений и текста. Арабский язык читается справа налево, поэтому изображения должны быть размещены на противоположной стороне по сравнению с русским текстом.





Последний наш перевод:
"Конфликты интересов, «китайские стены» и изменения в деле закона / Conflicts of Interest, Chinese Walls and the Changing Business of the Law". Юридический перевод, перевод с английского на русский язык выполнил переводчик №562

Метки перевода: юридический, conflict, механизм, compromise, интерес.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 25%
Все наши переводы: 29597

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru