Бюро переводов
   Москва,
   ул. Б. Молчановка, 34, стр. 2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Контакты
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Перевод сайта

Перевод сайта на немецкий язык и его раскрутка в немецкоязычном интернете



Перевод веб-сайта на немецкий язык и продвижение ресурса на немецком языке имеет ряд особенностей, так как Германия – это страна особенная, отличающаяся своей педантичностью и языковыми особенностями отдельных регионов.

Все анекдоты и шутки по поводу немецкой педантичности – абсолютная правда. Если исполнитель получает на исполнение задачи три дня, то при любом раскладе он должен уложиться в эти три дня. Ему никто не будет напоминать, никто не будет выслушивать просьбы об отсрочке. Через три дня, если работа не выполнена, все отношения будут приостановлены, а заказ уйдет к другому исполнителю. В худшем случае исполнитель будет включен в черный список.

Ни в коем случае нельзя срывать назначенные сроки. Это касается всех сторон деловой жизни: телефонный звонок, передача готовых материалов, загрузка миедиа-ресурса, ответ на запрос. Немцы – народ педантичный, они относятся к своему времени так же как и к деньгам: экономят каждую минуту и не любят растрачивать свой ресурс попусту.

Перед тем, как вторгнуться на немецкое Интерет-пространство, необходимо приготовиться к значительным финансовым затратам, бэклинки и копирайт здесь – дело затратное. Сам процесс запуска сайта такой же, как и везде:

  • Анализ товаров и услуг, обзор конкурентов.
  • Подбор семантики, поисковых фраз.
  • Наращивание ссылочной массы.
  • Работа с социальными сетями и группами.
  • Ежедневная рутинная работа с SEO-ядром: корректировка, развитие.

Все типы анализа производятся по обычной схеме, никаких особых различий немецкие сайты не имеют, в этом плане требуются профессиональные навыки, а не знание национальной специфики. Все остальные разделы требуют особой подготовки.

Язык и менталитет

Эти параметры надо не просто учитывать, а принимать как ключевые, без которых вся работа будет обречена на провал. Те знания немецкого, которые мы получаем в школе и у репетиторов даже на продвинутом уровне здесь окажутся совершенно бесполезными. Много нюансов в словообразовании, сленговых лексических конструкций. К тому же в каждом регионе есть свои диалектные особенности, которые надо учитывать при определении целевой аудитории. Одним словом, надо найти нейтив-спикера, который займется адаптацией контента под национальную специфику.

Сбор семантического ядра

Лучше всего использовать Key Collector и SemRush. Полученный продукт необходимо передать редактору, владеющему немецким на профессиональном уровне, обязательно – носителю языка.

Ключевые вхождения обязательно должны быть естественными и понятными. В русскоязычном контенте уродливые конструкции для ключей "прокатывают", мы его просто не читаем. В Германии живет народ, которые не терпит насилия над своим языком, поэтому неудобоваримые синтаксические конструкции создадут только антирекламу сайту.

Особенности контента

Наполнение проекта – это титанический труд, который следует доверить нейтив-спикеру, так как качественный контент – это основное условие продвижение немецкого сайта. В Германии, действительно, читают тексты, обращают внимание на его структуру и язык. Цены на копирайтинг и рерайтинг в стране зашкаливают. Онлайн-переводчик – не вариант, а только способ убить проект в зародыше.

Мы предлагаем услуги создания, перевода и проверки текстов для веб-сайта на любой языке (см. Рабочие языки). Цены приведены за одну стандартную страницу:

Услуги профессионального перевода
Услуга Цена
написание статьи 300 руб./стр.

Идеальный случай, когда заказчик оплачивает услуги носителя немецкого языка. Когда требуется найти более бюджетный вариант, можно прибегнуть ко всякого рода ухищрениям:

  • Можно принять одного или двух копирайтеров с отличным знанием немецкого.
  • Далее необходимо найти редактора с приличным стажем перевода немецких текстов. Таких специалистов в России немало.
  • Если заказчик из Германии, можно попросить его сделать окончательную вычитку готового текста.
  • Для особо важных материалов (главная страница, целевой текст) просто необходимо найти носителя языка, здесь экономить нельзя. Русскоязычный переводчик может допустить маленькую оплошность, который превратит текст в глупость или абсурд, этого носители языка не простят.

Дело в том, что немцы очень любят читать. Поэтому на сайте должна быть расположена полезная и уникальная информация. Надо везде оставлять такие тексты на своем сайте и сайтах доноров, на форумах и в соцсетях, в этом случае успех придет достаточно быстро.

Все эти услуги Вы сможете найти и заказать в нашей компании. Обращайтесь в наше бюро. Мы подберем лучшего переводчика и предложим отличную цену на услуги профессионального перевода.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Светодиодный источник освещения с питанием от нестабильной трехфазной сети переменного тока / An unstable three-phase AC network powered light emitting diode light source ". Технический перевод. Переводчик №628

Метки перевода: датчик, напряжение, соединитель, интенсивность, источник, мощность, светодиодный.

Переводы в работе: 30
Загрузка бюро: 37%
Все наши переводы: 27838

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru