Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Перевод сайта
       - На сколько языков нужно перевести веб-сайт?

Услуги перевода сайта на немецкий язык



Перевод веб-сайта на немецкий язык и продвижение ресурса на немецком языке имеет ряд особенностей, так как Германия – это страна особенная, отличающаяся своей педантичностью и языковыми особенностями отдельных регионов.

Все анекдоты и шутки по поводу немецкой педантичности – абсолютная правда. Если исполнитель получает на исполнение задачи три дня, то при любом раскладе он должен уложиться в эти три дня. Ему никто не будет напоминать, никто не будет выслушивать просьбы об отсрочке. Через три дня, если работа не выполнена, все отношения будут приостановлены, а заказ уйдет к другому исполнителю. В худшем случае исполнитель будет включен в черный список.

Ни в коем случае нельзя срывать назначенные сроки. Это касается всех сторон деловой жизни: телефонный звонок, передача готовых материалов, загрузка миедиа-ресурса, ответ на запрос. Немцы – народ педантичный, они относятся к своему времени так же как и к деньгам: экономят каждую минуту и не любят растрачивать свой ресурс попусту.

Перед тем, как вторгнуться на немецкое Интерет-пространство, необходимо приготовиться к значительным финансовым затратам, бэклинки и копирайт здесь – дело затратное. Сам процесс запуска сайта такой же, как и везде:

  • Анализ товаров и услуг, обзор конкурентов.
  • Подбор семантики, поисковых фраз.
  • Наращивание ссылочной массы.
  • Работа с социальными сетями и группами.
  • Ежедневная рутинная работа с SEO-ядром: корректировка, развитие.

Все типы анализа производятся по обычной схеме, никаких особых различий немецкие сайты не имеют, в этом плане требуются профессиональные навыки, а не знание национальной специфики. Все остальные разделы требуют особой подготовки.

Язык и менталитет

Эти параметры надо не просто учитывать, а принимать как ключевые, без которых вся работа будет обречена на провал. Те знания немецкого, которые мы получаем в школе и у репетиторов даже на продвинутом уровне здесь окажутся совершенно бесполезными. Много нюансов в словообразовании, сленговых лексических конструкций. К тому же в каждом регионе есть свои диалектные особенности, которые надо учитывать при определении целевой аудитории. Одним словом, надо найти нейтив-спикера, который займется адаптацией контента под национальную специфику.

Сбор семантического ядра

Лучше всего использовать Key Collector и SemRush. Полученный продукт необходимо передать редактору, владеющему немецким на профессиональном уровне, обязательно – носителю языка.

Ключевые вхождения обязательно должны быть естественными и понятными. В русскоязычном контенте уродливые конструкции для ключей "прокатывают", мы его просто не читаем. В Германии живет народ, которые не терпит насилия над своим языком, поэтому неудобоваримые синтаксические конструкции создадут только антирекламу сайту.

Особенности контента

Наполнение проекта – это титанический труд, который следует доверить нейтив-спикеру, так как качественный контент – это основное условие продвижение немецкого сайта. В Германии, действительно, читают тексты, обращают внимание на его структуру и язык. Цены на копирайтинг и рерайтинг в стране зашкаливают. Онлайн-переводчик – не вариант, а только способ убить проект в зародыше.

Мы предлагаем услуги создания, перевода и проверки текстов для веб-сайта на любой языке (см. Рабочие языки). Цены приведены за одну стандартную страницу:

Услуга Цена
написание статьи для публикации 1500 руб.
проверка на плагиат статей и текстов 180 руб.
редактирование статьи 300 руб.

Идеальный случай, когда заказчик оплачивает услуги носителя немецкого языка. Когда требуется найти более бюджетный вариант, можно прибегнуть ко всякого рода ухищрениям:

  • Можно принять одного или двух копирайтеров с отличным знанием немецкого.
  • Далее необходимо найти редактора с приличным стажем перевода немецких текстов. Таких специалистов в России немало.
  • Если заказчик из Германии, можно попросить его сделать окончательную вычитку готового текста.
  • Для особо важных материалов (главная страница, целевой текст) просто необходимо найти носителя языка, здесь экономить нельзя. Русскоязычный переводчик может допустить маленькую оплошность, который превратит текст в глупость или абсурд, этого носители языка не простят.

Дело в том, что немцы очень любят читать. Поэтому на сайте должна быть расположена полезная и уникальная информация. Надо везде оставлять такие тексты на своем сайте и сайтах доноров, на форумах и в соцсетях, в этом случае успех придет достаточно быстро.

Все эти услуги Вы сможете найти и заказать в нашей компании. Обращайтесь в наше бюро. Мы подберем лучшего переводчика и предложим отличную цену на услуги профессионального перевода.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Проверка данных дистанционного зондирования температуры поверхности земли в окрестностях озера Байкал / Validation of remotely sensed land surface temperature at Lake Baikal’s surroundings". Геология, геодезия и геофизика

Метки: #температура  #результат  #зондирование  

Переводы в работе: 74
сегодня оформлено: 12
загрузка бюро: 35%
последний заказ: 24 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru