Бюро переводов
   Москва,
   ул. Б. Молчановка, 34с2, на карте
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Контакты
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Оцифровка текста

Перенос слов на новую строку в разных языках



Перенос в написании текста – это разрыв части слова для того, чтобы заполнить строчку до конца листа. Основное предназначение переноса – эстетическое оформление, а также экономия пространства листа. С другой стороны текст с переносом труднее читать. Именно поэтому в детских книгах переносы не используются вообще.

Многие известные типографы, начиная с XIX в. не использовали переносы, так как текст с переносами смотрится хуже. В современных текстах, созданных с использованием компьютера, переносы не используются. Есть одно общее правило, которое используют все типографы: более пяти переносов подряд не используется.

Знаки для переноса

Во всех европейских языках и в большинстве других языков перенос обозначается при помощи дефиса, который ставится между разорванными частями слова. В книгах можно встретить различные экзотические знаки переноса: нижнее подчеркивание, загнутая вверх линия, наклонная линия, две наклонные черты.

В старообрядческих текстах и древних старославянских книгах часто перенос слов вообще никак не обозначался. В тайском языке, а также в языках с иероглифической письменностью обозначение переноса отсутствует до сих пор, как и правила переноса.

Арабские буквы соединены друг с другом в рамках слова и не переносятся с одной строчки на другую. Арабская вязь позволяет растягивать слова до нужного размера, увеличивая размер букв, чтобы уместить все слова на строчке.

В языках стран Европы правила переноса почти не отличаются от правил русского языка. Однако, есть особенности, которые указываются в специальных словарях (интересный факт: английская и американская система переноса имеют принципиальные различия). Эсперанто разрешает перенос везде, даже одной буквы, без соблюдения слогов.

Сложности возникают с диакритическими знаками, которые при переносе иногда исчезают. Бывают проблемы с некоторыми буквами, которые изменяются при применении переноса. Например в венгерском языке сам перенос изменяет буквы: asszonnyal переносится как asz-/szony-/nyal. В голландском языке пропадает диакретик reëel → re-/eel. В немецком языке тоже есть примеры осложненного переноса, например, Zucker переносится как Zuk-/ker. Интересно ведут себя слова в шведском языке, например, слово glassko переносится по-разному в зависимости от значения слов: glas-/sko, glass-/ko, glass-/sko.

Во всех языках не рекомендуется совершать перенос, если он может исказить смысл, например: впол – не, бри – гады. Не рекомендуется отделять переносом начальный или конечный слог не (чтобы не прочитать строку текста с точностью до наоборот: впол/не справились с задачей и заработали не/мало денег); следует избегать переносов, при которых получившиеся отрезки слова имеют нежелательный смысл.

Кроме того, нельзя разрывать дефисные написания вроде 2-местный, n-мерный, условные обозначения вроде Боинг-767, телефонные номера, многозначные числа и др.

При переносе слов с дефисом последний обычно не повторяется (хотя есть и издания-исключения, причем даже среди тщательно набранных словарей времен застоя), что изредка может приводить к неоднозначности восстановления исходного написания (слитного или дефисного, вроде лейка и лей-ка). По этой причине иногда рекомендуют вообще не переносить по дефису.

Реализация переноса слов в компьютерах

Задача автоматического указания мест возможных переносов возникла сразу, как только вычислительная техника стала применяться к наборно-издательской деятельности (1950-е годы). Применялись системы, основанные либо на словарях, в которых для каждого слова указаны места переносов, либо на алгоритмах в виде набора правил "если видишь такую-то комбинацию букв — можно (нельзя) переносить". Первый подход, особенно на старой технике, был неудобен объёмом требуемых баз данных (и по понятной причине оказывался непригодным для ранее неизвестных слов), второй же (с эмпирически составлявшимися правилами) долго не давал приемлемого качества работы. Ситуация изменилась в 1983 году, когда Франклин Марк Лян (англ. Franklin Mark Liang), студент Д. Э. Кнута, предложил алгоритм, который по словарю с расставленными переносами строит компактный набор правил, позволяющий в точности эти места переносов восстановить. Как экспериментально выяснилось, для новых слов (не содержавшихся в обучающем словаре) подобный набор правил в подавляющем числе случаев также находит удачные места переноса. Система Ляна первоначально была интегрирована с известной программой ТеХ, а позже приспособлена и для некоторых других издательских систем. Реализована она на Javascript в проекте Hyphenator, который позволяет расставлять переносы в обычном unicode-тексте.

Мягкий перенос

Для указания вручную места возможного переноса некоторые коды содержат так называемый символ "мягкого переноса" (англ. soft hyphen). В частности, в Юникоде это U+00AD (в Microsoft Windows вводится с клавиатуры как Alt+0173, в поиске в word можно использовать сочетание "^-"). В языке разметки HTML для символа мягкого переноса существует мнемоника.

Неразрывный пробел и неразрывный дефис

Часто встречается обратная проблема — нужно запретить перенос в определённом месте, для этого используется неразрывный пробел U+00A0 (мнемоника в HTML). Также существует неразрывный дефис U+2011, который запрещает разрыв строки в данном месте (полезно для записи слов типа 55‑й, Восток‑2 и т. п.).

Перенос словосочетаний

Русское правописание каких-либо ограничений по этому поводу не содержит. Однако правила аккуратного типографского набора предписывают избегать отрыва коротких (особенно однобуквенных) предлогов и союзов от последующего текста, коротких частиц (прежде всего б и ж) — от предшествующего текста, и т. п. Не рекомендуется отрывать от последующего текста отрицательную частицу не (по той же причине, по которой нежелательно отделять такой слог слова переносом, см. выше). Нельзя разрывать переносом сокращения вроде т. е. или и т. д., инициалы между собой и от фамилии, отрывать от основного слова номера (Петр I) или единицы измерения (1 км) и т. п.

Особо оговаривается, где при переносе должны оказаться знаки препинания: открывающие скобки и кавычки, а также многоточие в начале фразы примыкают к последующему тексту; прочие знаки препинания — к предыдущему тексту.

Профессиональный редактор и переводчик используют в работе множество знаний и навыков, полученных в ходе получения образования и своей деятельности. Если Вам необходим перевод или литературная обработка текста с повышенными требованиями к стилю перевода и точности применяемой терминологии, - обращайтесь к нам. Контакты

Интересные факты о словах в иностранных языках в нашей новостной ленте:

  • Цифра дня: Сколько слов есть в языке эскимосов для обозначения снега
    У эскимосов существует огромное количество вариаций для обозначения снега (до 99), в основном, в зависимости от разл...

  • Wirkungsgleich - новый тренд в немецком языке
    Собственно, wirkungsgleich - это прилагательное из области лекарств. В споре о беженцах между федеральным канцлером и федеральным министром внутренних дел слово получило, тем не менее, абсолютно новое значение - прежде всего, в приговоре о недавних решениях ЕС по политике в отношении беженцев.

  • Семья или семь я?
    Вопреки распространенному мнению русское слово «семья» не имеет никакого отношения к понятию «7-я».





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Котел порционный / Batchcooker ". Технический перевод. Переводчик №628

Метки перевода: муфта, котел, манометр, вентиль, график, система, установка.

Переводы в работе: 38
Загрузка бюро: 27%
Все наши переводы: 27405

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru