Бюро переводов
   Москва,
   ул. Б. Молчановка, 34с2, на карте
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Контакты
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Перевод сайта

Перевод интернет сайта на CMS



Принимая во внимание постепенный уход бизнеса в онлайн, многие компании решают выйти на международные рынки и сделать для этого первый шаг - перевести сайт на английский язык. Есть две основные цели, которые преследует заказчик перевода сайта с русского на английский язык: найти клиентов и заявить о компании. Первая цель приоритетна, поэтому на достижении ее фокусируют внимание наши заказчики.

Если Вы четко знаете, что хотите и Вам нужно просто заказать перевод сайта - обращайтесь к менеджеру бюро за расчетом стоимости и сроков перевода. Если же у Вас есть сомнения по поводу полного или частичного перевода сайта, на какой язык, помимо английского языка перевести сайт, какую технологическую платформу для вновь создаваемого сайта выбрать, то Вам будет интересна эта и другие статьи нашего сайта. Мы обобщили наш опыт перевода сайтов и расскажем об особенностях и некоторых сложностях, встречающихся в процессе работы.

  • Перевод и сайта на китайский язык
    В статье рассмотрены наиболее типичные особенности перевода веб-сайта на китайский язык, а также вопросы раскрутки и продвижения сайта в поисковых системах и социальных сетях.

  • Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие?
    Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.

  • Национальный день грамматики – время сложных вопросов и нелегких ответов
    Национальный день английской грамматики (11 марта) был введен сообществом «Продвижение правильной грамматики», и хотя последнее обновление своего веб-сайта это группа осуществляла в 2012 году, День Грамматики празднуют до сих пор.

  • Перевод веб-сайта: ошибки, которых следует избегать
    Для того чтобы ваш веб-сайт посещали пользователи из разных уголков планеты, рано или поздно его придется перевести. Вы можете сделать это самостоятельно или же прибегнуть к помощи переводчика. Второй вариант, безусловно, предпочтительней, поскольку точный и адекватный перевод сайта чрезвычайно важная задача. В противном случае, он будет малоэффективен и вряд ли привлечет много клиентов на услуги или товары, предлагаемые вами.

Перевести сайт, не всегда то, что нужно заказчику. Локализовать сайт для определенной аудитории - вот настоящая цель.

Перевод страниц сайта отличается от традиционного перевода текста, так как информация должна быть адаптирована с учетом целевой аудитории. В мировой практике это явление (перевод сайта с адаптацией) получило название локализации сайта. Если кратко, то локализация сайта означает перевод с вычиткой носителем языка, который является типовым представителем целевой аудитории. В случае перевода сайта с русского на английский язык, это означает, что к переводу будет привлечен переводчик из Великобритании или США. Наше бюро переводов сотрудничает со многими носителями из разных стран мира, поэтому у нас есть возможность привлекать переводчиков из Германии, Китая, Великобритании, США, Канады и других стран. Более подробно о наших переводчиках можно узнать здесь.

Переводчик-носителя языка способен перевести сайт в соответствии с общепринятыми для данного бизнеса и страны нормами. Кроме этого, он сможет перевести и дать комментарии по верстке элементов интерфейса, графических и динамических объектов веб-сайта. Об особенностях верстки переведенных веб-сайтов читайте в этой статье.

Кроме того, переведенный сайт требует некоторой служебной информации, скрытой от пользователя: мета информации, оптимизированных заголовков, описаний страниц, ключевых слов. Если требуется продвижение и реклама сайта на английском языке, то советуем прочитать наши советы и узнать стоимость такой услуги.

Существует несколько способов создания сайта, мы рассмотрим лишь техническую сторону задачи по переводу сайта, а именно, контентной, или текстовой его части. Самым популярным способом создания сайта на данный момент, является использование готовых CMS (Content Management System) систем или, как их чаще называют - движков. Если Вам знакомы слова WordPress, Joomla, Drupal, NetCat, UMI CMS или Битрикс, то Вы очевидно знаете для чего нужны эти системы. Большинство разработчиков веб-сайтов использует эти системы для проектирования типовых веб-сайтов. В структуре этих систем предусмотрены мультиязычные версии сайта, поэтому перевод сайта заключается в экспорте текстовой его части, переводе на другой язык и корректной загрузке новой языковой версии. Для этих операций следует привлечь вебмастера или программиста компании, т.к. неспециалисту будет сложно разобраться с программной настройкой системы. Перевод текстовой версии контента вполне может заказать и проконтролировать любой сотрудник компании.

В экспортированном тексте, как правило, текстовые блоки разделены специальными управляющими символами или командами. Каждому блоку назначается уникальный номер, который нужен системе для правильной вставки и связки переведенного текста. В тексте могут встречаться программные теги или ключевые слова. В разных сайтах они могут быть разными, но большинство унифицировано: <тег открывающий>текст внутри тега. Другие, реже используемые управляющие символы при переводе сайта - #, {}, &+номер команды.

Переводчики сайтов в нашей компании могут распознать управляющие теги, даже если они раньше им не встречались. Значительный опыт перевода и локализации веб-сайтов помогает определить команду, замещаемое значение или параметр в тексте сайта.

Проверить качество перевода сайта клиенту часто не представляется возможным. На практике, перевод "тестируют" в рабочем режиме на партнерах и клиентах. Хорошо, если с переводом не подвели и выполнили его качественно. А если нет? Вы понимаете, что второго шанса сделать "более качественный" перевод часто просто не бывает.

Мы помогаем нашим клиентам выходить на мировой рынок: переводим инструкции, презентации, приложения, сайты и другие тексты на иностранные языки. Мы будем рады помогать и Вам!

Заказать перевод сайта





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Спиральный тестомес". Технический перевод. Переводчик №359

Метки перевода: температура, двигатель, тесто, напряжение, провод, обслуживание, скорость.

Переводы в работе: 18
Загрузка бюро: 33%
Все наши переводы: 26976

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru