Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги Тематики
Цены Наши рабочие языки
Наши переводчики О компании


Услуги
Перевод сайта

Как перевести сайт?



Перед тем, как заказать перевод Вашего сайта в профессиональном переводческом агентстве, обратите внимание на три наших совета:

1. Определитесь с языком (языками), на который Вы хотите заказать перевод сайта: английский, испанский, немецкий, китайский, польский, французский или другой.

2. Оцените возможности технологической платформы (CMS-системы) на которой работает Ваш интернет-сайт на предмет поддержки языковых версий сайта.

3. Экспортируйте контент веб-сайта в текстовой файл редактируемого формата (xls, doc, txt). Для этой операции, возможно, придется привлечь вебмастера или программиста, чтобы в экспортированном файле сохранились метки для дальнейшей работы с переведенным текстом.

Мы можем сделать экспорт текстов всех страниц сайта только для открытых протоколов http, автоматически определив все страницы сайта, доступные пользователям интернета без авторизации и рассчитать стоимость перевода исходя из этой информации. Для сайтов, работа с которыми происходит через защищенный протокол https, возможен вариант ручного копирования текстов сайта в редактируемый файл. Это не применимо для сайтов с большим количеством страниц или сайтов с динамически создаваемым контентом.

Если ответы на обозначенные вопросы у Вас имеются, можете смело заказывать перевод сайта. Для этого просто направьте по электронной почте менеджеру бюро контент сайта для просчета стоимости и сроков перевода.

Если у Вас нет возможности выслать нам текст веб-сайта для перевода в виде редактируемого документа, то отправьте адрес сайта в интернете и мы самостоятельно сделаем экспорт контента (далее "граб" сайта), т.к. от правильно экспортированного контента он будет отличаться тем, что в нем не будет управляющих слов и меток для дальнейшего импорта переведенного текста на сайт.

Дальше можно не читать, мы ждем от Вас текст для просчета стоимости и сроков перевода. Однако, для тех, кто хочет разобраться в этапах и особенностях перевода сайта перед тем, как оформить заказ на перевод, мы предлагаем дочитать нашу статью до конца и ответить на насколько уточняющих вопросов, необходимых для корректного перевода.

1. Определите тип используемой CMS системы управления контентом сайта и способ взаимодействия наших переводчиков с ней.

2. Уточните, есть ли возможность прямого доступа к базе данных сайта для экспорта текста страниц и импорта перевода. Большинство современных сайтов использует одну из нескольких однотипных SQL баз данных: mSQL, MySQL. Не каждый веб-мастер и системный администратор компании даст подобный доступ для сторонних переводчиков, поэтому данный момент очень важен для корректного взаимодействия наших переводчиков и редакторов с Вами.

3. Если работать придется с кодом "как есть", то какие управляющие команды или язык разметки используется. В подавляющем большинстве сайтов используется XML или производный от него вариант разметки. В переводе мы оставим все управляющие команды и символы неизменными.

4. Если аудитория переведенного сайта будет состоять из иностранцев (на практике бывает и не так), то мы настойчиво рекомендуем привлечь (а значит оплатить) к переводу сайта носителя языка для проверки и вычитки текстов сайта. Дело в том, что при верстке переведенных текстов и разметке веб-сайта могут возникнуть сложности с форматированием текста и отображением некоторых слов, фраз и знаков. Проверить корректность отображения сайта можно только "в комплексе". Мы знакомы со многими проблемами, которые возникают у веб-мастеров с версткой и отображением сайта на иностранном языке по опыту работы с сайтом нашей компании, который имеет языковые версии на 25 иностранных языках.

Чтобы проверить корректность отображения текста на сайте не потребуется много времени и существенный бюджет. Услуги вычитки стоят недорого, а результат - блестящий.

5. Также мы предлагаем услуги в проведении рекламных кампаний переведенного сайта в англоязычном интернете и перевод периодической информации на сайте (новости, обновления, статьи и др.). Однако этот момент лучше обсуждать после оформления заказа на перевод сайта, но мы посчитали нужным заранее продемонстрировать наши возможности. Заказать перевод сайта





Последний наш перевод:
"Состав мясной продукции / The composition of meat products". Упаковка и тара, перевод с русского на казахский выполнил переводчик №793

Метки перевода: ингредиент, состав, кулинария.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 25%
Все наши переводы: 29678

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru