Бюро переводов
   Москва,
   ул. Б. Молчановка, 34, стр. 2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Контакты
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Письменный перевод

Перевод текста носителем языка



В нашем бюро переводов работает более 450 переводчиков-носителей русского языка и 27 переводчиков-носителей иностранных языков: английского, китайского, немецкого, корейского и других. Запросы от клиентов бюро переводов на услуги носителей языка непрерывно растут и вместе с ними растет количество заказов на перевод, который сразу выполняется переводчиком-носителем языка. По сравнению со стандартной схемой выполнения перевода с последующей вычиткой текста носителем языка это имеет ряд неудобств, как для редактора, так и для клиента.

Прежде всего отметим, что перевод, выполненный переводчиком-носителем языка будет всегда отличаться от перевода, выполненного переводчиком, который выучил язык. Про это особенность можно почитать в статье "Носители языка" на нашем сайте. В этой статье мы расскажем об отличиях этих двух услуг и в каких случаях удобно привлекать к переводу носителя, а когда надо его привлечь лишь для вычитки текста. Для наглядности, мы свели плюсы и минусы двух вариантов услуг в таблицу.


Услуга перевода носителем русского языка с последующей вычиткой носителем иностранного языка. Услуга непосредственного перевода текста носителем иностранного языка.
1. Поиск переводчика-носителя языка Подбор исполнителя проходит сравнительно быстро и с хорошим качеством итогового перевода. Поиск переводчика сложен, а порой даже чрезвычайно, т.к. искать носителя приходится удаленно и, как правило, в ограниченные сроки.
2. Стоимость услуги Помимо переводов на иностранный язык, переводчики заняты на других направлениях перевода, например, на русский язык. Тем самым исключаются простои в работе переводчика, что позволяет снизить стоимость услуги. В силу редких заказов услуг переводчиков-иностранцев, их приходится привлекать по повышенным ставкам. Кроме того, учитываются реалии страны, валютного курса и редкость переводчиков по конкретным языковым парам.
3. Темы текстов Бюро располагает большим штатом переводчиков по любой тематике текста: техника, медицина, юриспруденция, художественные тексты и др. Тематика текста в большинстве случаев ограничена общей лексикой и какой-либо специализацией. Менталитет сотрудников на удаленной работе очень сильно ограничивает возможности редактора бюро. Узкие специалисты на фрилансе попадаются редко.
4. Скорость выполнения перевода Перевод на не родной язык происходит медленнее, чем на родной язык переводчика. Это выражается в 20-30%-ном увеличении срока перевода. Несмотря на более короткие сроки выполнения перевода, есть вероятность, что терминология исходного текста не всегда будет понятна носителю языка. Особенно это касается технических текстов. Поэтому качество перевода, при лучшей стилистике, может быть снижено. Для компенсации этого эффекта иногда приходится привлекать еще одного редактора для проверки правильности перевода, что фактически сводит на нет весь выигрыш в скорости выполнения перевода носителем языка.

Вывод

Перевод на английский, немецкий или другой иностранный язык удобнее для редактора и дешевле для клиента выполнить переводчику, который выучил это язык, но не является его носителем. А после перевода добавить услугу вычитки перевода носителем языка. Таким образом первый переводчик концентрирует внимание на терминологии и правильной передаче смысла перевода, тогда как носителя языка проверяет и правит стилистику готового перевода, проверяет смысловые ошибки и грамматику. Когда каждый сосредоточен на своей части работы, общий результат получается намного лучше, чем в случае привлечения к переводу только носителя языка.

Наши редакторы всегда производят вычитку готовых переводов. Вам на стол ложится грамотный и полностью готовый к использованию текст. Заказать перевод





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по установке, эксплуатации и техническому обслуживанию ". Технический перевод. Переводчик №299

Метки перевода:



Переводы в работе: 30
Загрузка бюро: 37%
Все наши переводы: 27970

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

23 сентября, 2018

Языки Южной Америки, которые исчезнут уже завтра

17 февраля, 2017

Ближайший «сосед» английского языка: фризский

12 января, 2017

We are looking for a native English speaker





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru