Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Письменный перевод

Перевод текста носителем языка



В нашем бюро переводов работает более 450 переводчиков, из них 27 носителей языка: английского, испанского, китайского, немецкого и других. Запросы от клиентов бюро на услуги прямого перевода носителем языка непрерывно растут и вместе с ними растет количество заказов на перевод, который сразу выполняется переводчиком-носителем языка. По сравнению со стандартной схемой выполнения перевода с последующей вычиткой текста носителем языка это имеет ряд неудобств, как для редактора, так и для клиента.

Прежде всего отметим, что перевод носителем языка будет всегда отличаться от перевода, выполненного переводчиком, который выучил язык. Про это особенность можно почитать в статье "Носители языка" на нашем сайте. В этой статье мы расскажем об отличиях этих двух услуг и в каких случаях удобно привлекать к переводу носителя, а когда надо его привлечь лишь для вычитки текста. Для наглядности, мы свели плюсы и минусы двух вариантов услуг в таблицу.


Услуга перевода носителем русского языка с последующей вычиткой носителем иностранного языка. Услуга непосредственного перевода текста носителем иностранного языка.
1. Поиск переводчика-носителя языка Подбор исполнителя проходит сравнительно быстро и с хорошим качеством итогового перевода. Поиск переводчика сложен, а порой даже чрезвычайно, т.к. искать носителя приходится удаленно и, как правило, в ограниченные сроки.
2. Стоимость услуги Помимо переводов на иностранный язык, переводчики заняты на других направлениях перевода, например, на русский язык. Тем самым исключаются простои в работе переводчика, что позволяет снизить стоимость услуги. В силу редких заказов услуг переводчиков-иностранцев, их приходится привлекать по повышенным ставкам. Кроме того, учитываются реалии страны, валютного курса и редкость переводчиков по конкретным языковым парам.
3. Темы текстов Бюро располагает большим штатом переводчиков по любой тематике текста: техника, медицина, юриспруденция, художественные тексты и др. Тематика текста в большинстве случаев ограничена общей лексикой и какой-либо специализацией. Менталитет сотрудников на удаленной работе очень сильно ограничивает возможности редактора бюро. Узкие специалисты на фрилансе попадаются редко.
4. Скорость выполнения перевода Перевод на не родной язык происходит медленнее, чем на родной язык переводчика. Это выражается в 20-30%-ном увеличении срока перевода. Несмотря на более короткие сроки выполнения перевода, есть вероятность, что терминология исходного текста не всегда будет понятна носителю языка. Особенно это касается технических текстов. Поэтому качество перевода, при лучшей стилистике, может быть снижено. Для компенсации этого эффекта иногда приходится привлекать еще одного редактора для проверки правильности перевода, что фактически сводит на нет весь выигрыш в скорости выполнения перевода носителем языка.

Вывод

Перевод на английский, немецкий или другой иностранный язык куда удобнее для редактора и дешевле для клиента выполнить переводчику, который выучил это язык, но не является его носителем. А после перевода добавить услугу вычитки перевода носителем языка. Таким образом первый переводчик концентрирует внимание на терминологии и правильной передаче смысла перевода, тогда как носитель языка проверяет и правит стилистику готового перевода, смысловые ошибки и грамматику. Когда каждый сосредоточен на своей части работы, общий результат получается намного лучше, чем в случае привлечения к переводу только носителя языка.

Наши редакторы всегда производят вычитку готовых переводов. Вам на стол ложится грамотный и полностью готовый к использованию текст.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images ". Геология, геодезия и геофизика

Метки: #частота  #изображение  #перепад  #горизонт  

Переводы в работе: 74
сегодня оформлено: 3
загрузка бюро: 51%
последний заказ: 27 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru