В арабском языке аббревиатуры и сокращенное написание слова или словосочетания встречаются крайне редко. В основном они используются для сокращения сложных многословных описательных терминов, обозначения года или названия месяца, единиц метрической системы измерения (килограмм, километр), денежных единиц, географических названий. В периодической печати встречаются сокращения названий различных информационных агентств. Аналогично русскому языку, в арабском языке распространено сокращение оборота "и так далее" (и т.д.).
Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций при переводе с арабского на русский язык пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение, его приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией (с помощью транслитерации или транскрипции).
Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.
Имена собственные (фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в арабском языке пишутся с маленькой буквы, так как заглавные буквы в арабском языке отсутствуют, поэтому при выполнении перевода могут возникать трудности выявления имен собственных в тексте. Если переводчик сталкивается с незнакомым словом, он не всегда сразу понимает, что это может быть название города или улицы.
Имена собственные переводятся с арабского языка в соответствии с установленными правилами, благодаря чему исключаются всяческие разночтения и искажения. При переводе с арабского языка на русский имена собственные передаются: транслитерацией, транскрипцией и переводом.
При транслитерации происходит побуквенная передача арабского слова буквами русского языка согласно таблице соответствий символов. Однако побуквенный перевод не всегда соответствует реальному звучанию слова в арабском языке и не всегда удобен в произношении носителям русского языка. В связи с этим транслитерация используется очень редко.
Транскрипция бывает двух видов – фонетическая и практическая. Фонетическая транскрипция основана на максимально точной передаче звучания арабского слова на русском языке, то есть арабское слово при переводе просто записывают русскими буквами.
При транскрипции слово записывается русскими буквами с приблизительным сохранением его звукового облика в арабском языке, но также с возможным учётом сложившихся традиций русского языка. Например, при написании названия арабской компании, перед ним пишется слово "компания", а затем идет само ее название. Это делают для того, чтобы при прочтении текста перевода, читателю было понятно, о чем идет речь.
При передаче арабских имен собственных по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания. Например, при переводе с арабского языка на русский употребляется название города Дамаск, а не Димашк, как оно звучит в арабском языке. Существуют случаи передачи арабских имен собственных в соответствии с их смысловым содержанием.
Если Вам необходим перевод с арабского языка с повышенными требованиями к стилю и точности применяемой терминологии, - обращайтесь к нам и заказывайте услуги профессиональных переводчиков и носителей языка.