Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Рабочие языки
    - Восточные языки
       - Арабский язык

Перевод с арабского языка сокращений и имен собственных



При выполнении перевода с арабского языка на русский, аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью. При первом упоминании аббревиатуры в тексте перевода, сначала приводится полный перевод ее расшифровки на русский язык, затем – либо устоявшаяся в русском языке аналогичная аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на арабском языке и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.

В арабском языке аббревиатуры и сокращенное написание слова или словосочетания встречаются крайне редко. В основном они используются для сокращения сложных многословных описательных терминов, обозначения года или названия месяца, единиц метрической системы измерения (килограмм, километр), денежных единиц, географических названий. В периодической печати встречаются сокращения названий различных информационных агентств. Аналогично русскому языку, в арабском языке распространено сокращение оборота "и так далее" (и т.д.).

Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций при переводе с арабского на русский язык пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение, его приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией (с помощью транслитерации или транскрипции).

Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.

Имена собственные (фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в арабском языке пишутся с маленькой буквы, так как заглавные буквы в арабском языке отсутствуют, поэтому при выполнении перевода могут возникать трудности выявления имен собственных в тексте. Если переводчик сталкивается с незнакомым словом, он не всегда сразу понимает, что это может быть название города или улицы.

Имена собственные переводятся с арабского языка в соответствии с установленными правилами, благодаря чему исключаются всяческие разночтения и искажения. При переводе с арабского языка на русский имена собственные передаются: транслитерацией, транскрипцией и переводом.

При транслитерации происходит побуквенная передача арабского слова буквами русского языка согласно таблице соответствий символов. Однако побуквенный перевод не всегда соответствует реальному звучанию слова в арабском языке и не всегда удобен в произношении носителям русского языка. В связи с этим транслитерация используется очень редко.

Транскрипция бывает двух видов – фонетическая и практическая. Фонетическая транскрипция основана на максимально точной передаче звучания арабского слова на русском языке, то есть арабское слово при переводе просто записывают русскими буквами.

При транскрипции слово записывается русскими буквами с приблизительным сохранением его звукового облика в арабском языке, но также с возможным учётом сложившихся традиций русского языка. Например, при написании названия арабской компании, перед ним пишется слово "компания", а затем идет само ее название. Это делают для того, чтобы при прочтении текста перевода, читателю было понятно, о чем идет речь.

При передаче арабских имен собственных по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания. Например, при переводе с арабского языка на русский употребляется название города Дамаск, а не Димашк, как оно звучит в арабском языке. Существуют случаи передачи арабских имен собственных в соответствии с их смысловым содержанием.

Если Вам необходим перевод с арабского языка с повышенными требованиями к стилю и точности применяемой терминологии, - обращайтесь к нам и заказывайте услуги профессиональных переводчиков и носителей языка.

Стоимость перевода за одну страницу

Заказать перевод




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ". Маркетинг и реклама

Метки: #ресурс  #содержание  #ролик  #информационный  

Переводы в работе: 84
сегодня оформлено: 6
загрузка бюро: 49%
последний заказ: 5 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
780,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru