Бюро переводов
   Москва,
   ул. Б. Молчановка, 34, стр. 2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Контакты
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Устный перевод
Классификация устных переводов

Профессиональный перевод на семинарах и презентациях



Профессиональный перевод на семинарах и презентациях – это современный маркетинговый инструмент, позволяющий наглядно и лаконично представить и донести любую информацию на языке целевой аудитории. Однако, сообщаемая информация при переводе – не единственная, а порой и не главная цель проведения презентации или семинара. С точки зрения специфики перевода в формате учебных мероприятий, при выборе оптимальной для услуги следует исходить из следующих критериев.

1. Способ общения участников мероприятия

Общение между участникам семинара, презентации, форума, тренинга или фокус-группы построено по определенному образцу – это обмен репликами между ведущим и участниками семинара, или испытуемыми. Поэтому мы рекомендуем Вам воспользоваться услугой последовательного перевода.

2. Тематика и специализация мероприятия

Перевод учебных мероприятий, как правило, посвящен определенной профессиональной сфере знаний. При оформлении заказа, обязательно уточните тематику, в которой должен быть компетентен переводчик. Мы подберем наиболее подходящего кандидата. Именно в процессе перевода обучения крайне важен момент правильного употребления профессиональной терминологии, которая не всегда унифицирована и зачастую в определенной компании, стране или сообществе приняты свои варианты наиболее употребляемых терминов.

3. Цели перевода

Будь то научная разработка, или открытие нового направления деятельности компании, или начало рекламной компании нового продукта – цель перевода на презентации не развить информационный повод, а выгодно представить его и получить искомый отклик от целевой аудитории.

4. Формат мероприятия

Формат презентации, сочетание визуального ряда с переводом, тезисное разбиение информации – все это крайне эффективный средства убеждения Ваших потенциальных клиентов или партнеров в преимуществах Вашего предложения. Поэтому, если Вы решили потратить свое время, деньги и энергию на проведение перевода презентации, следует позаботиться не только о том, что вы собираетесь говорить, но главным образом о том, насколько привлекательно это будет выглядеть в глазах слушателей.

5. Аудитория (преимущественная и целевая)

Если презентация ориентирована не только на русскоязычную аудиторию, но также на иностранных гостей, среди которых есть потенциальные клиенты или партнеры – значит, необходимо проводить ее на двух языках, для чего вам понадобится услуга последовательного или синхронного перевода. Синхронный перевод – услуга более дорогостоящая, так как требует особой квалификации переводчика. Если в синхронном переводе нет необходимости, Вам оптимально походит услуга последовательного перевода, при котором текст звучит попеременно на двух языках, что позволяет воспринимать его как русскоязычным слушателям, так и иноязычным, а также нет необходимости устанавливать специальное оборудование.

Работая с переводчиком, не забывайте делать паузы, и старайтесь, чтобы высказывания между паузами были закончены. Также рекомендуем заблаговременно предоставить переводчику материалы или текст для предстоящего перевода, так как в подобных случаях речь переводчика, как и речь докладчика, должна быть подготовленной.

Сделать заказ на перевод





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Карта прививок". Медицинский перевод. Переводчик №888

Метки перевода: подпись, сертификат, модель, регистрация, результат, карточка, клиника.

Переводы в работе: 30
Загрузка бюро: 47%
Все наши переводы: 28106

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru