Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги Темы
Цены Языки
Переводчики О компании


Услуги
Устный перевод
Классификация устных переводов

Профессиональный перевод на семинарах и презентациях



Профессиональный перевод на семинарах и презентациях – это современный маркетинговый инструмент, позволяющий наглядно и лаконично представить и донести любую информацию на языке целевой аудитории. Однако, сообщаемая информация при переводе – не единственная, а порой и не главная цель проведения презентации или семинара. С точки зрения специфики перевода в формате учебных мероприятий, при выборе оптимальной для услуги следует исходить из следующих критериев.

1. Способ общения участников мероприятия

Общение между участникам семинара, презентации, форума, тренинга или фокус-группы построено по определенному образцу – это обмен репликами между ведущим и участниками семинара, или испытуемыми. Поэтому мы рекомендуем Вам воспользоваться услугой последовательного перевода.

2. Тематика и специализация мероприятия

Перевод учебных мероприятий, как правило, посвящен определенной профессиональной сфере знаний. При оформлении заказа, обязательно уточните тематику, в которой должен быть компетентен переводчик. Мы подберем наиболее подходящего кандидата. Именно в процессе перевода обучения крайне важен момент правильного употребления профессиональной терминологии, которая не всегда унифицирована и зачастую в определенной компании, стране или сообществе приняты свои варианты наиболее употребляемых терминов.

3. Цели перевода

Будь то научная разработка, или открытие нового направления деятельности компании, или начало рекламной компании нового продукта – цель перевода на презентации не развить информационный повод, а выгодно представить его и получить искомый отклик от целевой аудитории.

4. Формат мероприятия

Формат презентации, сочетание визуального ряда с переводом, тезисное разбиение информации – все это крайне эффективный средства убеждения Ваших потенциальных клиентов или партнеров в преимуществах Вашего предложения. Поэтому, если Вы решили потратить свое время, деньги и энергию на проведение перевода презентации, следует позаботиться не только о том, что вы собираетесь говорить, но главным образом о том, насколько привлекательно это будет выглядеть в глазах слушателей.

5. Аудитория (преимущественная и целевая)

Если презентация ориентирована не только на русскоязычную аудиторию, но также на иностранных гостей, среди которых есть потенциальные клиенты или партнеры – значит, необходимо проводить ее на двух языках, для чего вам понадобится услуга последовательного или синхронного перевода. Синхронный перевод – услуга более дорогостоящая, так как требует особой квалификации переводчика. Если в синхронном переводе нет необходимости, Вам оптимально походит услуга последовательного перевода, при котором текст звучит попеременно на двух языках, что позволяет воспринимать его как русскоязычным слушателям, так и иноязычным, а также нет необходимости устанавливать специальное оборудование.

Работая с переводчиком, не забывайте делать паузы, и старайтесь, чтобы высказывания между паузами были закончены. Также рекомендуем заблаговременно предоставить переводчику материалы или текст для предстоящего перевода, так как в подобных случаях речь переводчика, как и речь докладчика, должна быть подготовленной.

Сделать заказ на перевод





Последний наш перевод:
"Руководство по быстрой установке / Quick Installation Guide". Технический перевод, перевод с английского на русский язык выполнил переводчик №159

Метки перевода: сброс, нажать, экран, диапазон, частота, настройка, устройство.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 35%
Все наши переводы: 28933

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru