1. Способ общения участников мероприятия
Общение между участникам семинара, презентации, форума, тренинга или фокус-группы построено по определенному образцу – это обмен репликами между ведущим и участниками семинара, или испытуемыми. Поэтому мы рекомендуем Вам воспользоваться услугой последовательного перевода.2. Тематика и специализация мероприятия
Перевод учебных мероприятий, как правило, посвящен определенной профессиональной сфере знаний. При оформлении заказа, обязательно уточните тематику, в которой должен быть компетентен переводчик. Мы подберем наиболее подходящего кандидата. Именно в процессе перевода обучения крайне важен момент правильного употребления профессиональной терминологии, которая не всегда унифицирована и зачастую в определенной компании, стране или сообществе приняты свои варианты наиболее употребляемых терминов.3. Цели перевода
Будь то научная разработка, или открытие нового направления деятельности компании, или начало рекламной компании нового продукта – цель перевода на презентации не развить информационный повод, а выгодно представить его и получить искомый отклик от целевой аудитории.4. Формат мероприятия
Формат презентации, сочетание визуального ряда с переводом, тезисное разбиение информации – все это крайне эффективный средства убеждения Ваших потенциальных клиентов или партнеров в преимуществах Вашего предложения. Поэтому, если Вы решили потратить свое время, деньги и энергию на проведение перевода презентации, следует позаботиться не только о том, что вы собираетесь говорить, но главным образом о том, насколько привлекательно это будет выглядеть в глазах слушателей.5. Аудитория (преимущественная и целевая)
Если презентация ориентирована не только на русскоязычную аудиторию, но также на иностранных гостей, среди которых есть потенциальные клиенты или партнеры – значит, необходимо проводить ее на двух языках, для чего вам понадобится услуга последовательного или синхронного перевода. Синхронный перевод – услуга более дорогостоящая, так как требует особой квалификации переводчика. Если в синхронном переводе нет необходимости, Вам оптимально походит услуга последовательного перевода, при котором текст звучит попеременно на двух языках, что позволяет воспринимать его как русскоязычным слушателям, так и иноязычным, а также нет необходимости устанавливать специальное оборудование.Работая с переводчиком, не забывайте делать паузы, и старайтесь, чтобы высказывания между паузами были закончены. Также рекомендуем заблаговременно предоставить переводчику материалы или текст для предстоящего перевода, так как в подобных случаях речь переводчика, как и речь докладчика, должна быть подготовленной.