В обработке такого рода текстов вольная трактовка недопустима, поскольку только корректно переданная информация может гарантировать отлаженную эксплуатацию оборудования, исключить несчастные случаи в промышленности, в науке или другой сфере деятельности.
Своим клиентам помимо профильного знания терминологии мы предлагаем необходимые навыки корректного оформления технических текстов. Выбирая соответствующие конкретному документу условные обозначения, мы соблюдаем их единообразие, обеспечиваем легкость восприятия материала.
При переводе на русский язык мы используем символы, принятые в России. При переводе на другие языки мы воспроизводим единицы измерения и формулы так, как это принято в стране, для которой предназначен документ. При конвертации единиц физических величин мы ориентируемся на ГОСТ 8.417-2000 и Международную систему единиц (СИ). По требованию заказчика, мы пересчитываем национальные меры и указываем их в желаемых единицах.
При написании денежной валюты, которая в иноязычном тексте обозначается условными символами, размещаемыми перед числом (€100), в русском варианте мы выбираем замену словами после числа, согласно нормативам языка (100 евро). Подробнее о переводе названий денежных единиц.
Особый порядок написания цифр также важен для разных стран. В РФ многозначные числа (в которых больше 4 цифр) разбиваются пробелом на классы по 3 знака в каждом (1 000 000). В Австрии и Германии каждые 3 знака разделяются точками (1.000.000), в Японии, Великобритании – запятыми (1,000,000). Своя специфика существует в воспроизведении математических формул. Формулы и уравнения, как и знаки умножения, деления, дробей и пропорций, мы переносим так, как это принято в стране перевода.
В эпоху международных коллабораций и роста документооборота предельная точность перевода особенно важна. Известны случаи, когда из-за ошибок в деловой переписке срывались крупные сделки и расторгались многомиллионные контракты. Доверять перевод специальной документации с большим количеством характерных символов целесообразно квалифицированным профессионалам. Тем, кто обладает помимо филологического дипломом по профильному образованию (инженера, физика, экономиста). Тем, кто является членом нашей команды и гарантирует блестящий результат.
Работая с нашим бюро переводов, Вы убедитесь, что перечисленное выше — не просто слова. Независимо от того, представляете Вы крупную компанию, небольшую фирму или частное лицо, мы с большой вероятностью сможем использовать наш опыт для эффективной работы с Вами.