Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги

Услуги Тематики
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


Услуги
  Интернет-реклама

Контент-маркетинг для международной аудитории



Перевод информации сайта (контента) для международной аудитории может повлечь за собой решение ряда задач. Во-первых, руководство должно определить важность и РОИ для многоязычного контента и перевода на несколько языков. Во-вторых, сотрудники самой компании (т. е. персонал от производства до бухгалтерии) должны осознавать, что они работают на международные рынки. Им нужно убедиться, что их зарплаты и доход компании происходят от людей, говорящих на других языках, и единственное, что всех их сближает, — это компания. В-третьих, традиционные каналы распространения переводов нужно дополнять веб-сайтом компании, ведением социальных сетей и т. д.

В то же время можно было бы отнести эти три задачи к разряду основных. Они являются необходимыми условиями. Но рассмотрим другие вопросы, которые компании часто упускают из виду при переводе контента сайта для международной аудитории. Вот краткое руководство в помощь специалистам по продажам и маркетингу и веб-разработчикам, чтобы быть уверенными в отсутствии ошибок при переводе веб-сайта на различные языки и распространении контента компании.

Подготовка контента к переводу

Исходный контент нацелен на конкретную аудиторию, обычно "домашнюю". Потратив с самого начала немного времени на адаптацию первоисточника, компания сэкономит время, деньги и затраты на перевод. Прямой перевод применим только к инструкциям. Контент нужно адаптировать к различным целевым рынкам, от названий мест до заголовков, а также дополнить текст выражениями, валютами, единицами измерений. Иначе текст просто не будет соответствовать переводу именно на английский язык, либо именно для англоязычной аудитории.

Избегайте культурных отсылок

Зачастую они непереводимы или переведены неточно, и в крайнем случае кто-то один уловит смысл целиком, и переводчикам придется искать альтернативы. Даже в том случае, когда переводчики являются профессионалами в полной мере, соответствие текста для международной аудитории может быть утрачено. Например, понятие "хоум-ран", адресованное американской аудитории, нельзя корректно перевести на другие языки. Выражения вроде "взять быка за рога" или "дойти до конца" и т.п. можно перевести более-менее верно на ряд европейских языков, которые в культурном плане схожи в плане ведения бизнеса, однако, эти выражения не имеют смысла в Китае, Японии или Корее.

Стиль подачи контента

Избегайте предложений длиной более 20-ти слов: краткие и ясные предложения всегда читаются легче. Расширенный словарь улучшает поисковые рейтинги, поскольку разнообразие более естественно для поисковых алгоритмов. Краткие и ясные предложения всегда способствуют точному переводу. Так вы сохраните в переводе и локализацию, и культурную адаптацию.

Используйте редактируемые файлы

Это поможет сэкономить время каждому при экспорте материала из документа и его обратном импорте. Если вы не будете использовать редактируемые файлы, процесс локализации займет больше времени и, кроме того, приведет к искажениям в переведенном тексте, т.к. каждый переводчик будет выполнять перевод неэкспортируемого текста так, как умеет. То же случается при работе со сканами в PDF или с нередактируемыми PDF.

Работа с графикой

Иногда иллюстрации, графики и рисунки содержат текст. Если нет, то, очевидно, они не требуют перевода. Если текст есть, то перевод нужен либо нет. Поэтому их нужно классифицировать, чтобы верстальщик или менеджер проекта не проверял каждый из них. Это ускоряет редактуру и локализацию.

В идеальном варианте текст внутри изображения следует свести к минимуму. Пространный текст означает создание нового слоя для исходного файла, а переведенный текст преобразуется в отдельный слой. Иногда локализация в языках с письмом справа налево приводит к созданию нового файла с иллюстрацией.

Терминология

Перевод больших объемов контента на несколько языков предусматривает управление командами переводчиков. И даже для небольших объемов вам может потребоваться несколько команд (японские переводчики, команда из французских и немецких переводчиков и т. п.). От того, сколько команд задействовано для перевода сайта, зависит качество итоговой работы. Тем не менее, компании должны действовать согласованно во всем многообразии направлений, день за днем, месяц за месяцем. Этого можно достичь, только если бюро переводов или менеджеры компании работают со справочником или терминологической базой данных. Даже простого файла Excel будет достаточно – переводческая компания решает сама, нужно ли задействовать профессиональные инструменты, которые открывают доступ к терминологическим ресурсам для всех своих переводчиков. Можно внедрить терминологию в рабочий процесс, включая предварительный перевод. Хорошо спланированная терминология также обеспечит ускоренную реализацию каждого переводческого проекта и сократит время корректоров на утверждение окончательной версии переведенного сайта перед релизом.

Доперевод и изменение контента

Конечный документ – результат работы над одним переводом, в то время как многочисленные изменения и правки означают приостановку и возобновление всего процесса и работы переводчиков для каждого языка. Переводческая компания должна располагать системой отслеживания изменений, однако, в языковой индустрии необходимо участие человека. Изменения следует объединять в группы или в этапы, во избежание работы над множеством версий одного и того же документа.



Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Инструкция / Manual". Технический перевод. Перевод с английского на русский язык выполнил переводчик №24

Метки:



Переводы в работе: 108
сегодня оформлено: 0
загрузка бюро: 31%
последний заказ: 25 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Презентация
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru