В большинстве случаев переводчик со знанием китайского языка, выучивший язык 2-3 года назад, не может профессионально выполнить перевод договоров, контрактов и других юридических документов. Для этого требуется наличие специальных знаний у переводчика и главное - опыта, а это еще несколько лет учебы, а также не менее трех лет практики перевода для того, чтобы считаться профессиональным переводчиком.
Почему мы можем об этом утверждать? Это объясняется качеством тех переводов, выполненных на китайский язык самим заказчиком, которые передаются нам на исправление, вычитку и доработку.
См. Цены на перевод юридических текстов с китайского языка
В бюро сформирована группа профессиональных переводчиков китайского языка. Это переводчики-носители китайского языка с огромным переводческим опытом, которые понимают нюансы толкования терминов в юридических текстах на русском и китайском языках.
Также не следует забывать, что на переводчике лежит большая ответственность за ошибки в юридических документах. Этим обусловлено то, что практикующие переводчики китайского языка юридических текстов имеют юридическое образование и специальные знания в правовой сфере.
Примеры наших переводов
В нашем бюро завершен перевод пакета документов для регистрации предприятия (сеть ресторанов) в Китае. Над переводом работали три переводчика с китайского: стратегия продвижения бренда и бизнес-план, регистрационные документы, налогообложение и финансовый план. Регистратором выступала китайская компания Beijing Shengyuxuan Business License Registration Agency, поэтому вся переписка велась на китайском языке и основные документы для учреждения предприятия с иностранным капиталом с иностранными участниками и китайско-иностранного кооперативного предприятия переводились на китайский язык. Кроме перевода юридических документов проведена работа по переводу инструкций к производственным линиям ресторана, меню и способам дистрибьюции.Другие примеры переводов с китайского языка можно посмотреть в Портфолио бюро.