Что такое услуга вычитки перевода носителем языка?
Когда необходима услуга вычитки носителем языка и когда без нее можно обойтись?
Этапы оказания услуги перевода с вычиткой носителем
На первом этапе переводчик, знакомый с тематикой текста и имеющий опыт перевода в данной специализации выполняет перевод. Как правило, это русскоязычный переводчик, знающий целевой язык перевода, очень качественно передает суть текста. Неточности и ошибки допускаются в стилистике текста и в небольшой степени в пунктуации и орфографии.На втором этапе редактор просматривает результат перевода и направляет его носителю языка, который внимательно вычитывает текст и вносит исправления. Важно отметить, что на этом этапе возможны консультации с заказчиком перевода, так как многие термины и определения часто относятся к какой-либо специфической области или корпоративной лексике и возникает необходимость в "улучшении" текста путем включения клиента в переводческий процесс.
После вычитки перевода носителем языка, которую не стоит путать с проверкой перевода, редактор получает два документа по каждому из исходных текстов. В одно из них содержатся все исправления, внесенные носителем, а в другом текст с принятыми правками и готовый к дальнейшему использованию. Все исправления просматриваются редактором и передаются на проверку переводчику, который выполнял перевод.
Переводчик просматривает корректуру носителя языка и делает свои пометки. Что получает редактор по окончании этого процесса?
Переводчик может не согласиться с какими-то правками носителя и редактор может организовать диспут с носителем языка, что приводит
- к обнаружению и исправлению ошибки,
- к "самообразованию" переводчика,
- к грамотному комментарию носителя языка, который будет полезен заказчику перевода.
Косвенным положительным эффектом последнего этапа корректуры мы считаем многократно снижающуюся вероятность допустить недочет, описку или нелепую ошибку в переводе. Когда в процессе задействованы три сотрудника, такие ошибки "проскакивают" гораздо реже.
Нелишним будет отметить, что при проверке перевода с правками носителя языка, переводчик, читая текст своего перевода заново, может заметить ошибки и неточности, которые были допущены им в переводе и упущены при финальной правке.
Стоимость перевода с вычиткой носителем языка складывается из двух составляющих: цены перевода и цены вычитки носителем языка. С ценами на услуги можно ознакомиться на соответствующих страницах: Стоимость перевода и Стоимость услуг вычитки носителем языка.