Перевести видеоролик на другой язык можно несколькими способами, но необходимым этапом является расшифровка видеоконтента и перевод его в текстовой вид. В настоящее время этим занимаются аудиовизуальные переводчики. К их услугам обращаются, если вы хотите использовать профессиональные видео в своей международной маркетинговой стратегии. Речь идет не о субтитрах, созданных любителями сериала или видеоигры. Мы говорим о корпоративных видеороликах, для перевода которых нужен профессиональный опыт по созданию субтитров.
Расшифровка аудио для создания субтитров требует дополнительной информации о времени звучания речи диктора, который называют тайм-кодом. Для упрощения и удешевления этого процесса переводчики прибегают к автоматическому созданию субтитров. Алгоритм распознает голос диктора, расшифровывает его, автоматически добавляет тайм-код и сохраняет субтитры в виде srt-файла.
Полученный файл содержит расшифрованную речь, однако текст будет содержать ошибки. В зависимости от четкости речи диктора, фоновых шумов, количества одновременно говорящих людей в ролике, процент ошибок может сильно варьироваться от практически нуля до 50-60%. Ускорить создание субтитров с помощью искусственного интеллекта вполне разумно, но полностью положиться на него пока очень рискованно.
Файл с субтитрами необходимо верифицировать. Переводчик прослушивает весь видеоролик и сверяет текст со звучащей речью. Исправляет ошибки, пополняет пропущенный текст и вносит коррективы в тайм-код, который отвечает за время появления субтитра на экране. Такие коррективы необходимы для компенсации особенностей конструкции предложений в разных языках, например, в китайском. Также следует иметь ввиду, что при создании субтитров и переводе корпоративных видеороликов необходимо учитывать культурные и лексические различия. Профессиональная компания аудиовизуальных переводов может помочь вам передать ваше сообщение без культурных недоразумений, сохраняя при этом все визуальные аспекты вашего видео.
Стоимость верификации srt-файла с субтитрами
Стоимость услуг переводчиков по верификации субтитров в формате srt-файла, созданных автоматически, для последующего перевода на другие языки оценивается поминутно. Весь видеоролик необходимо прослушать и сверить с созданными субтитрами. В прайс-листе указана стоимость услуги за минуту видеоролика. Для крупных проектов, многосерийных роликов или блогов предлагаются существенные скидки.Услуга | Цена |
расшифровка (авто) аудио и видео с верификацией srt-файла | 240 руб. |
Бесплатная альтернатива - машинный перевод субтитров. Но есть нюансы. Если вы собираетесь продавать продукт или услугу посредством международного видеомаркетинга, не стоит думать о переводе с помощью машинного перевода. YouTube может допустить ошибку, создавая слишком буквальный перевод. Это может привести к бессмысленным и даже неуместным переводам. Еще одна распространенная ошибка при автоматическом переводе видео - использование неправильного порядка слов в предложении. Например, в английском, русском и китайском языках структура предложений сильно различается.
Крайне важно нанять профессиональных аудиовизуальных переводчиков, которые помогут вам адаптировать видео на другой язык.