Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Аудиовизуальный перевод
       - Субтитрирование

Услуги верификации субтитров в формате srt-файла, созданных автоматически, для последующего перевода на другие языки



Перевод видеороликов может быть чрезвычайно полезен во многих ситуациях. Переведенные видеоролики и клипы, особенно корпоративного или продуктового назначения, могут способствовать международной экспансии компании. По сравнению с письменным переводом, использование видеоконтента для международной маркетинговой стратегии будет иметь более высокий коэффициент конверсии и удержания пользователей. Если вы хотите продавать за рубежом, используя корпоративные или продуктовые видеоролики, необходимо их локализовать и перевести на нужный язык.

Перевести видеоролик на другой язык можно несколькими способами, но необходимым этапом является расшифровка видеоконтента и перевод его в текстовой вид. В настоящее время этим занимаются аудиовизуальные переводчики. К их услугам обращаются, если вы хотите использовать профессиональные видео в своей международной маркетинговой стратегии. Речь идет не о субтитрах, созданных любителями сериала или видеоигры. Мы говорим о корпоративных видеороликах, для перевода которых нужен профессиональный опыт по созданию субтитров.

Расшифровка аудио для создания субтитров требует дополнительной информации о времени звучания речи диктора, который называют тайм-кодом. Для упрощения и удешевления этого процесса переводчики прибегают к автоматическому созданию субтитров. Алгоритм распознает голос диктора, расшифровывает его, автоматически добавляет тайм-код и сохраняет субтитры в виде srt-файла.

Полученный файл содержит расшифрованную речь, однако текст будет содержать ошибки. В зависимости от четкости речи диктора, фоновых шумов, количества одновременно говорящих людей в ролике, процент ошибок может сильно варьироваться от практически нуля до 50-60%. Ускорить создание субтитров с помощью искусственного интеллекта вполне разумно, но полностью положиться на него пока очень рискованно.

Услуга Цена
расшифровка (авто) аудио и видео с верификацией srt-файла 240 руб.
расшифровка (ручная) аудио и видео с тайм-кодом (для титров) 480 руб.
расшифровка аудио и видео материалов на английском языке 360 руб.
расшифровка аудио и видео материалов на восточном языке 360 руб.
расшифровка аудио и видео материалов на немецком языке 360 руб.
расшифровка аудио и видео материалов на норвежском языке 360 руб.
расшифровка аудио и видео материалов на русском языке (без тайм-кода) 210 руб.
расшифровка рукописного текста на русском языке 360 руб.

Файл с субтитрами необходимо верифицировать. Переводчик прослушивает весь видеоролик и сверяет текст со звучащей речью. Исправляет ошибки, пополняет пропущенный текст и вносит коррективы в тайм-код, который отвечает за время появления субтитра на экране. Такие коррективы необходимы для компенсации особенностей конструкции предложений в разных языках, например, в китайском. Также следует иметь ввиду, что при создании субтитров и переводе корпоративных видеороликов необходимо учитывать культурные и лексические различия. Профессиональная компания аудиовизуальных переводов может помочь вам передать ваше сообщение без культурных недоразумений, сохраняя при этом все визуальные аспекты вашего видео.

Стоимость верификации srt-файла с субтитрами

Стоимость услуг переводчиков по верификации субтитров в формате srt-файла, созданных автоматически, для последующего перевода на другие языки оценивается поминутно. Весь видеоролик необходимо прослушать и сверить с созданными субтитрами. В прайс-листе указана стоимость услуги за минуту видеоролика. Для крупных проектов, многосерийных роликов или блогов предлагаются существенные скидки.

Услуга Цена
расшифровка (авто) аудио и видео с верификацией srt-файла 240 руб.

Бесплатная альтернатива - машинный перевод субтитров. Но есть нюансы. Если вы собираетесь продавать продукт или услугу посредством международного видеомаркетинга, не стоит думать о переводе с помощью машинного перевода. YouTube может допустить ошибку, создавая слишком буквальный перевод. Это может привести к бессмысленным и даже неуместным переводам. Еще одна распространенная ошибка при автоматическом переводе видео - использование неправильного порядка слов в предложении. Например, в английском, русском и китайском языках структура предложений сильно различается.

Крайне важно нанять профессиональных аудиовизуальных переводчиков, которые помогут вам адаптировать видео на другой язык.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Презентационные материалы / Presentation materials ". Технический перевод

Метки: #сертификация  #документы  

Переводы в работе: 92
сегодня оформлено: 11
загрузка бюро: 31%
последний заказ: 19 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru