В современном мире необходимость не только в письменном переводе текстов и документов, но и в локализации программного обеспечения и веб-сайтов становится всё более актуальной. В этом контексте важную роль играют переводчики, работающие с инструментами для управления переводами, такими как
POEditor.
Это онлайн-платформа для управления переводами, которая позволяет командам переводчиков работать с файлами локализации. С помощью этого инструмента можно добавлять, редактировать и исправлять переводы, а также работать с другими переводчиками-членами команды. В качестве исходных данных могут быть загружены тексты сайта или приложения в формате XML, JSON, XLIFF, ARB, .strings, или в таблицах Excel.
Это позволяет работать с проектами различных типов и легко импортировать и экспортировать данные.
POEditor предоставляет возможность работать в команде, что особенно полезно для крупных проектов клиентов. Можно обсуждать переводимые строки и оставлять комментарии. Есть возможность отслеживания изменений и возвращения к предыдущим версиям перевода. Это позволяет переводчикам контролировать качество своих переводов и избегать негативных последствий от случайных правок.
Стоимость наших услуг перевода при работе в редакторе POEditor
Работа переводчика в POEditor обладает многими преимуществами, которые помогают сделать процесс перевода более организованным и эффективным. Однако такая работа требует согласованных действий всех переводчиков, занятых на проекте и присутствия их в сети. В отличие от перевода текстовых документов, загруженных локально на рабочий компьютер переводчика, на онлайн-работу тратится на 30-50% больше времени. Эту наценку мы закладываем в
цену перевода, если клиент ставит обязательное условие работать в онлайн-редакторе.