Цены на услуги
Стоимость технического перевода с учетом локали и пересчета размерностей в тексте зависит от типа текста: чертежи, диаграммы, презентации, контент сайта - все это разные по сложности перевода документы. Базовые расценки включают технический перевод с переводом размерностей, валют и наименований. Пересчет выполняется по договоренности и оплачивается дополнительно. Точный расчет мы можем предоставить после ознакомления с документом. Стоимость письменного перевода за одну стандартную страницу:Переводчики должны обеспечивать не только точность, но и удобство для конечного пользователя, что подразумевает адаптацию всех величин и единиц измерения. Необходимо помнить, что жесткое кодирование наименований и размерностей может привести к серьезным проблемам в будущем, если контент будет далее модифицироваться или локализовываться.
Локализация форматов времени и даты
Каждая страна имеет свои правила, касающиеся порядка представления времени и даты. В множестве стран сначала указывается месяц, в других — день. Использование 24-часового формата распространено в европейских странах, тогда как в Америке часто используется 12-часовой формат с обозначениями AM и PM. Поэтому переводчики должны быть готовы корректно адаптировать форматы времени и даты, учитывая местные особенности.Конвертация валют в переведенных текстах
Государственные стандарты, особенности рынка и даже культурные аспекты могут влиять на выбор форматов и обозначений для денежной единицы. Как и в случае с размерностями и датами, в данной сфере следует избегать жесткого кодирования и использовать стандарты, которые позволят легко пересчитывать валюту в зависимости от целевого рынка.Мягкое параметрическое кодирование при переводе
Чтобы локализация сайта или приложения была успешной, следует применять "мягкое" параметрическое кодирование для всех элементов, связанных с размерностями, валютой, временем и датой. Это метод позволяет переводить контент, сохраняя его адаптируемость к различным рынкам и языковым особенностям. Используя стандартные форматы, переводчики могут обеспечить корректное отображение чисел, наименований и других значимых элементов для пользователей.Качественный перевод технических текстов включает в себя не только лексическую и грамматическую адаптацию, но и комплексное понимание локальных стандартов и культурных аспектов. Переводчики должны обеспечить использование адаптивных и стандартизированных методов кодирования, что существенно упрощает процесс локализации, обеспечивая функциональность и точность переводимого контента.