Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Специализация
    - Реклама и Маркетинг

Перевод карточек и описаний товаров для маркетплейсов

Переводы с китайского языка для маркетплейсов


Чтобы карточки товаров и продуктовые описания на других языках действительно работали, необходимо сотрудничать с квалифицированным переводчиком, который является носителем языка, на который вы переводите. Почему это так важно? Поскольку точный перевод не всегда достаточен — важны также стиль и общее впечатление от текста. Искусство заключается в креативном подходе к переводу, а не только в буквальной интерпретации. Это особенно актуально для описаний товаров, которые могут потребовать значительной адаптации в зависимости от языка, чтобы сохранить эффективность.

Стоимость перевода

Перевод карточек товаров относится к рекламному переводу, поэтому мы привлекаем переводчиков в области маркетинга. Для успешного перевода необходимо также следить за правильным и последовательным использованием специализированной рекламной терминологии. Мы предлагаем профессиональные услуги по доступным ценам с фиксированной ставкой за учетную страницу. Стоимость письменного перевода за одну стандартную страницу указана в прайс-листе.

Краткий прайс-лист на услуги перевода
Услуга Цена
вычитка носителем английского языка (uk) 540 руб.
перевод с английского на русский язык 450 руб.
перевод с арабского на русский язык 780 руб.
перевод с венгерского на русский язык 780 руб.
перевод с иврита на русский язык 1200 руб.
перевод с испанского на русский язык 660 руб.
перевод с итальянского на русский язык 660 руб.
перевод с казахского на русский язык 450 руб.
перевод с китайского на русский язык 780 руб.
перевод с корейского на русский язык 1200 руб.
перевод с немецкого на русский язык 660 руб.
перевод с нидерландского на русский язык 780 руб.
перевод с польского на русский язык 660 руб.
перевод с португальского на русский язык 780 руб.
перевод с румынского на русский язык 660 руб.
перевод с сербского на русский язык 660 руб.
перевод с турецкого на русский язык 660 руб.
перевод с фарси на русский язык 780 руб.
перевод с финского на русский язык 870 руб.
перевод с французского на русский язык 660 руб.
перевод с хинди на русский язык 780 руб.
перевод с хорватского на русский язык 660 руб.
перевод с чешского на русский язык 660 руб.
перевод с эстонского на русский язык 780 руб.
перевод с японского на русский язык 1200 руб.
перевод со словацкого на русский язык 780 руб.
перевод со словенского на русский язык 780 руб.
перевод со шведского на русский язык 780 руб.
Скачать прайс-лист в формате .DOC

Обратите внимание на оформление и структуру контента. Это важно: ваши клиенты должны получать текст, который легко воспринимается и читается. Причем это актуально для любого языка. Какие элементы делают текст удобочитаемым в любой стране?

  • Заголовки и подзаголовки
  • Списки и абзацы
  • Выделение основного текста

Качественное описание продукта должно содержать всю необходимую информацию для продаж, а также визуальные материалы (изображения и видео) на выбранных языках. В описание должны входить:

  • Характеристики товара (ингредиенты, цвет, размеры, материалы и т.д.)
  • Области применения и назначения
  • Инструкции по использованию
  • Особенности и преимущества
  • Дополнительные аксессуары и насадки

Что касается длины текстов, то здесь много зависит от страны! Клиенты в разных странах имеют разные ожидания по содержанию информации на страницах товаров. Например, покупатели в Китае предпочитают длинные и детализированные описания, в то время как немцы, англичане, американцы отдают предпочтение коротким и лаконичным текстам.

Профессиональные переводы в электронной коммерции всегда необходимы, вне зависимости от языка. Даже если вы не хотите перегружать страницы, использование более длинных описаний и статей в блогах поможет улучшить SEO-рейтинги вашего интернет-магазина.

При создании и переводе описаний товаров учитывайте следующее:

  • Качественный и уникальный контент — это главный приоритет.
  • Длинные тексты с использованием различных фраз, синонимов и схожих тем только увеличивают ваши шансы.
  • Контент должен создавать реальную ценность для пользователя.
  • Важно понимать поисковое намерение и соответственно структурировать текст.

Отправляйте переводчикам свои руководства по стилю, чтобы они могли лучше ориентироваться и придерживаться единого стиля при переводе текстов. Например, руководство может содержать указания по формам обращения, пунктуации и написанию маркетинговых терминов.

Также важно адаптировать валюту и единицы измерения к местным стандартам. Переводчики смогут наиболее эффективно выполнить свою работу, если у них будет доступ к визуальным материалам: фотографиям, видео или самим продуктам. Чем больше информации получит переводчик о текстуре, цвете и материалах вашего изделия, тем более убедительным будет его перевод.




Заказать перевод или узнать стоимость

отзыв о бюро переводов

Последний наш перевод:
"Редактирование маркетинговых текстов: как улучшить печатную продукцию". Бизнес перевод

Метки: #текстиль  #маркетинговый  #редактирование  #продукция  

Переводы в работе: 94
сегодня оформлено: 4
загрузка бюро: 33%
последний заказ: 18 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru