Стоимость перевода
Перевод карточек товаров относится к рекламному переводу, поэтому мы привлекаем переводчиков в области маркетинга. Для успешного перевода необходимо также следить за правильным и последовательным использованием специализированной рекламной терминологии. Мы предлагаем профессиональные услуги по доступным ценам с фиксированной ставкой за учетную страницу. Стоимость письменного перевода за одну стандартную страницу указана в прайс-листе.Обратите внимание на оформление и структуру контента. Это важно: ваши клиенты должны получать текст, который легко воспринимается и читается. Причем это актуально для любого языка. Какие элементы делают текст удобочитаемым в любой стране?
- Заголовки и подзаголовки
- Списки и абзацы
- Выделение основного текста
Качественное описание продукта должно содержать всю необходимую информацию для продаж, а также визуальные материалы (изображения и видео) на выбранных языках. В описание должны входить:
- Характеристики товара (ингредиенты, цвет, размеры, материалы и т.д.)
- Области применения и назначения
- Инструкции по использованию
- Особенности и преимущества
- Дополнительные аксессуары и насадки
Что касается длины текстов, то здесь много зависит от страны! Клиенты в разных странах имеют разные ожидания по содержанию информации на страницах товаров. Например, покупатели в Китае предпочитают длинные и детализированные описания, в то время как немцы, англичане, американцы отдают предпочтение коротким и лаконичным текстам.
Профессиональные переводы в электронной коммерции всегда необходимы, вне зависимости от языка. Даже если вы не хотите перегружать страницы, использование более длинных описаний и статей в блогах поможет улучшить SEO-рейтинги вашего интернет-магазина.
При создании и переводе описаний товаров учитывайте следующее:
- Качественный и уникальный контент — это главный приоритет.
- Длинные тексты с использованием различных фраз, синонимов и схожих тем только увеличивают ваши шансы.
- Контент должен создавать реальную ценность для пользователя.
- Важно понимать поисковое намерение и соответственно структурировать текст.
Отправляйте переводчикам свои руководства по стилю, чтобы они могли лучше ориентироваться и придерживаться единого стиля при переводе текстов. Например, руководство может содержать указания по формам обращения, пунктуации и написанию маркетинговых терминов.
Также важно адаптировать валюту и единицы измерения к местным стандартам. Переводчики смогут наиболее эффективно выполнить свою работу, если у них будет доступ к визуальным материалам: фотографиям, видео или самим продуктам. Чем больше информации получит переводчик о текстуре, цвете и материалах вашего изделия, тем более убедительным будет его перевод.