Русский язык располагает достаточными средствами для написания японских слов с высокой степенью точности, даже более высокой, чем, например, английский. В русском языке есть все буквы, соответствующие японским, включая такие, как "я", "ю", "ё". В то время как в английском их приходится передавать комбинациями, такими как "ya", "yu", "yo". Например, слог "цу" по-английски записывается как "tsu". Это приводит к проблемам, когда японские имена и географические названия по-русски пишут неправильно, механически заменяя английские буквы на русские.
Чаще всего это происходит, когда написание по-английски (которое само по себе может быть деформированным) попадает к нам из Европы, из зарубежных филиалов японских компаний, а затем подвергается дальнейшему искажению. Проблемы возникают, прежде всего, со словами, написанными по системе Хэпберна. В ней содержатся слоги "sha", "shu", "shi", "tsu", "chi". Если их переводить непосредственно из японского языка на русский, следовало бы писать "ся", "сю", "си", "цу", "ти". На практике же, как правило, эти слоги записывают как "ша", "шу", "ши", "тсу", "чи".
Стоит отметить, что английское "sh" звучит несколько тверже, чем японское сочетание, которое оно воспроизводит. Русское "ш" звучит гораздо жестче, чем английское "sh", что приводит к искажению, поскольку в японском языке звук "ш" отсутствует.
Несколько примеров правильного воспроизведения некоторых распространенных японских слов – фамилий, названий компаний и т.д. В скобках указаны ненормативные варианты транскрипции:
- Matsushita = Мацусита (фирма, известная под торговыми марками Panasonic, Technics); на слух это слово воспринимается скорее как Мацусьта (иногда пишут Мацушита, что неверно, так как на практике это произносится как Мацушыта).
- Takahashi = Такахаси (распространенная японская фамилия); неверные варианты написания могут включать Такаши или Тахаши.
- Aoyama = Аояма (название известного района в Токио); иногда встречается транскрипция Аояма, но часто пишут Аёяма, что является неверным.
- Nakamura = Накамура (распространенная фамилия); вместо этого могут ошибочно записывать как Накмура или Накамурай.
Правильный перевод и транскрипция требует внимательного отношения к нюансам звучания японских слогов, чтобы избежать искажений и сохранить оригинальное произношение. Обращайтесь в наше бюро переводов, где вам предложат услуги квалифицированных переводчиков японского языка.