Одной из первых особенностей документов в формате InDesign является их структура. Они могут содержать текст, изображения, графику и сложные макеты. Это требует особого подхода и знаний от переводчика, поскольку текст, его расположение и оформление могут быть изменены в процессе перевода.
В InDesign текст может быть не связан и разбит на отдельные текстовые блоки и поля. Это значит, что переводчику необходимо работать с каждым элементом текста отдельно.
В InDesign часто используются изображения и графика, которые сопровождают текст. При переводе может возникнуть необходимость изменения или замены изображений, особенно если они содержат текст на исходном языке. Могут быть и культурные нюансы, которые вынуждают заменять изображения, менять фон документа или отдельные цветовые решения.
При переводе текста в ограниченных блоках на макете может возникнуть ситуация, когда объем переведенного текста отличается от оригинала. Это может вызвать проблемы с макетом и дизайном, например, на китайском или арабском языке. Надо быть готовым к адаптации макета. Порой потребуется изменить размеры текстовых блоков или даже пересмотреть целые страницы, чтобы сохранить гармонию между текстом и графикой. Для арабского языка макет чаще всего приходится переверстывать заново, располагая все в зеркальном отражении. Это очень некомфортная работа для русскоязычного верстальщика, не знакомого с арабским языком. Обращаясь в бюро переводов и привлекая переводчиков, которые могут обеспечить процесс перевода документов в InDesign, можно упростить задачу и сохранить время.
Стоимость верстки перевода документов в InDesign
Услуга | Цена |
верстка страницы в indesign, pdf | 900 руб. |
Перевод документов в формате InDesign – это сложный процесс, требующий определенного опыта от переводчика, знакомого с культурными особенностями и техническими нюансами.