Переводческий анализ — это комплексный процесс изучения исходного текста перед его переводом с целью выявить особенности, которые влияют на выбор стратегии работы. В редакторском отделе нашего бюро переводов проводят предварительный анализ, который включает следующие этапы.
Лингвистический анализ, на котором рассматривается грамматика, стиль, терминология. Если необходимо, подлючается команда по терминологическим глоссариям и машинной памяти.
Анализируется культурный контекст. Текст проверяется на наличие традиционных, религиозных отсылок, находятся идиомы, пословицы, народные традиции и реалии. Для этого этапа редактор бюро переводов часто прибегает к услугам носителей языка. Литературные метафоры или рекламные слоганы требуют адаптации, а не дословного перевода. Анализ помогает найти баланс между точностью и креативностью. В маркетинговых текстах цвета, символы или жесты могут иметь противоположное значение в разных культурах (например, белый цвет символизирует траур в Азии и чистоту в Европе). Контекст и традиции требуют особой деликатности. Особенно важным этот этам мы считаем при переводах художественных текстов на английский, китайский и арабский языки. Также, подобный анализ всегда включается в проект, когда стоит задача локализации мобильного приложения или игры.
Прагматический аспект нельзя упускать для сложных технических или научных тематик. Редактор бюро переводов просматривает текст инструкций, рукописей и определяет степень ожидания аудитории. Например, инструкция по безопасности должна быть понятна даже непрофессионалу. Неточность в переводе медицинской инструкции может угрожать жизни пациента. В юридических документах неправильно переведенный термин способен привести к судебным спорам.
Изучаются структурные особенности текста. На этом этапе редактор анализирует формат текста, подачу материала, логические связи между и внутри блоков текста. Порой нам приходится переводить и редактировать рукописи, в которых, при очевидной научной ценности очень страдает логика, пунктуация и связность предложений. Профессиональный перевод укрепляет репутацию автора, демонстрируя уважение к аудитории.
Анализ помогает переводчику сохранить не только смысл перевода, но его тон и общую функциональность текста, передать игру слов, ритм и авторский стиль.
Переводческий анализ — это не дополнительный этап, а основа профессионального перевода. В ответственных сферах, от медицины до юриспруденции, пренебрежение этим этапом перевода может обернуться катастрофой.