Данная услуга требуется в случае, если ролик был переведен и озвучен с помощью нейросетей (ИИ) и нет уверенности в корректности перевода. В большинстве случаев, ролики озвучиваются для публичной демонстрации, однако бюджет, выделяемый на перевод ролика, озвучку и субтитрирование, как правило, небольшой.
В этому случае мы предлагаем услугу верификации, которая включает прослушивание ролика и составление таблицы расхождений (ошибок) с указанием тайм-кода (времени допущения ошибки в ролике).
Наш переводчик, носитель языка, сверит произнесенное диктором, коментатором или актерами с исходным текстом или субтитрами. Оценит интонацию, естественность речи. В некоторых случаях приведет примеры несоответствия озвучки языковым и стилистическим нормам.
Автоматическое или полуавтоматическое преобразование аудиодорожки в текст (транскрибация) с помощью сервисов распознавания речи (например, Speech2Text) позволяет получить точную расшифровку произнесённого материала. Однако, в такой расшифровке часто бывают пропуски или искажения. Текст перед тем, как он будет переведен, необходимо верифицировать на языке оригинала.
Сопоставление транскрибированного текста с субтитрами помогает выявить расхождения, ошибки в тексте или несоответствие произнесённых слов и написанных фраз.
Далее проверяется, насколько речь естественна и соответствует нормам произношения и интонации носителя заданного языка. Анализируется ритмика, интонационные паузы, произношение специализированных терминов и фразеология, применяемые актером озвучивания (как правило, это ИИ).
Носитель языка обеспечивает адекватное и естественное звучание, учитывая культурные и лингвистические особенности. Экспертная проверка с участием носителя позволяет выявить возможные дефекты в переводе, стиле речи и технической реализации.
Стоимость услуги
Стоимость проверки корректности озвучки видеоролика носителем языка определяется поминутно. Нам необходимо отправить сам ролик или ссылку на него и исходный текст (субтитры, сценарий, расшифровку) с которым носитель будет сверять озвучку.
| Услуга | Цена |
| проверка озвучки видеоролика | 540 руб. |
Некоторые особенности озвучки на разных языках
В китайском языке смысл слов меняется в зависимости от тона произнесения. Существует четыре основных тона и нейтральный тон, которые придают словам разный смысл. Озвучка на китайский требует точного соблюдения тональности, иначе смысл будет искажен. Также важна работа с диалектами (например, путунхуа, кантонский) и различиями между традиционными и упрощенными иероглифами: это может влиять на выбор вариантов субтитров и контекста.
Казахский язык имеет агглютинативную структуру, с богатой морфологией и длительными формами слов, что отражается в длительности озвучиваемых фраз. При проверке озвучки на казахском важно уделять внимание правильному произношению специфических звуков и наличию дифтонгов. Также учитывается использование двух основных вариантов алфавита — кириллицы и латиницы, что влияет на написание субтитров и требует адаптации переведенного текста.
Английский язык при озвучке видеороликов требует особого внимания к интонации, ударениям и темпу речи, что воздействует на восприятие информации. Проверка заключается в особенностях передачи идиоматических выражений и корректности перевода смысловых оттенков фраз.
При проверке озвучки видеороликов на китайском, казахском, английском и других языках важно учитывать специфику каждого языка: тоновые особенности, морфологические и алфавитные различия, варианты произношения и стилистические нюансы.



