Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 925 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Письменный перевод

Неполный перевод: виды и назначение

Консультативный перевод
Реферативный перевод


Неполный перевод — это не одна, а целая группа специализированных переводческих методик, каждая из которых служит конкретной цели. Неполный перевод не является переводом "второго сорта". Это инструмент, который позволяет обрабатывать большие объемы информации, экономя время заказчика. В зависимости от целей, он делится на несколько основных видов.

Сокращенный перевод

Передача смыслового содержания оригинала в свернутом, сжатом виде. Переводчик не опускает какие-то части текста выборочно, а скорее "уплотняет" его, перефразируя и объединяя идеи. Используется, когда необходимо получить основное содержание документа без второстепенных деталей. Идеален для быстрого ознакомления с сутью длинных отчетов, статей или деловой переписки.

Реферативный перевод

Это более подробный вид сокращенного перевода. Он не только указывает на тему и назначение документа, но и содержит краткое изложение его содержания: методов исследования, полученных результатов, выводов и ключевых аргументов. Используется для создания рефератов и дает достаточно полное представление об исходном документе, позволяя понять его основные положения без необходимости изучения полного текста. Крайне востребован в научной среде.

Аннотационный перевод

Крайне сжатый перевод, который передает только самую главную информацию о документе: его основную тему, предмет и назначение. По сути, это перевод аннотации к тексту. Позволяет быстро оценить релевантность документа и принять решение о необходимости его полного или более глубокого перевода. Широко используется в библиотечных каталогах, базах данных и при первичном отборе литературы.

Фрагментарный перевод

Перевод не всего текста, а одного или нескольких ключевых отрывков. Например, перевод только тех глав книги, которые относятся к интересам заказчика, или конкретных пунктов контракта. Применяется, когда требуется ознакомиться не с целым документом, а с его конкретными, релевантными частями. Это позволяет сфокусировать усилия и средства на нужной информации.

Аспектный перевод

Перевод не целого текста или его фрагментов, а лишь той информации, которая соответствует заданному признаку отбора. Например, перевод только статистических данных, только технических характеристик устройства или только биографических сведений. Незаменим в исследовательской и аналитической работе, когда нужно извлечь из массива документов данные строго определенного типа, игнорируя все остальное.



Заказать перевод или узнать стоимость

отзыв о бюро переводов

Последний наш перевод:
"Руководство по обеспечению и оценке компетенций – Водолазная служба". Технический перевод

Метки: #оценка  #компетенция  #служба  #обеспечение  #руководство  #водолазная  

Переводы в работе: 116
сегодня оформлено: 3
загрузка бюро: 39%
последний заказ: 13 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 925 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru