Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 925 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Перевод сайта

Множественное число при переводе сайта на другой язык



Один из самых коварных аспектов при переводе сайта на другой язык — это обработка множественного числа. В английском оно обязательно: "1 message", "2 messages". Но многие языки образую (или не образуют вовсе) множественное число иначе, и игнорирование этого приводит к ошибкам в интерфейсе, от которых страдает пользовательский опыт.

В то время как английский требует от своих носителей отмечать разницу между единственным и множественным числом всякий раз, когда упоминается существительное, есть языки, которые не требуют такого различия.

Например, вкитайском нет морфологических форм множественного числа: "消息" (xiāo xī) значит и "сообщение", и "сообщения".

В русском множественное число зависит от числа: "1 сообщение", "2 сообщения", "5 сообщений".

В испанском языке придется образовывать множественное число не только существительного, но и артикля, который стоит перед ним: "1 mensaje" → "el mensaje", "2 mensajes" → "los mensajes".

Без правильной обработки строки вроде "You have {count} new messages" на русском превратится в "У вас {count} новых сообщений" — и если count=1, это будет грамматически неверно.

Как технически решить проблему?

Необходимо, чтобы движок вашего сайта или приложение могло обрабатывать разные языки с разными формами множественного числа, создав фиксированную часть сообщения с переменными элементами, которые вы можете заполнить с помощью библиотеки множественного числа.

Пример:
{count, plural,
=0 {нет сообщений}
=1 {1 сообщение}
one {# сообщение}
few {# сообщения}
many {# сообщений}
other {# сообщений}
}

Пишите сообщение таким образом, чтобы оно меньше зависело от множественного числа. Например, используйте рефакторинг строк: Вместо "5 new messages" используйте "5 новых" + иконку конверта. Это универсально. И используйте специальные плагины дизайна, которые поддерживают форматы множественного числа, чтобы дизайнеры могли предварительно просмотреть, как будут выглядеть различные формы множественного числа в дизайне. Пример проблемы: В арабском множественное число меняет порядок слов и длину строки — дизайн может "сломаться".

Правильная обработка множественного числа делает сайт лучше для пользователей.




Заказать перевод или узнать стоимость

отзыв о бюро переводов

Последний наш перевод:
"Prospects for the application of epiregulin to enhance mesenchymal stem cell function in bone tissue engineering and regeneration All Author List: Andrei A Dudun, Garina A Bonartseva, Anton P Bonartsev". Медицинский перевод

Метки: #применение  #инженерия  #костный  #регенерация  #клеток  #стволовых  

Переводы в работе: 86
сегодня оформлено: 1
загрузка бюро: 65%
последний заказ: 20 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 925 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru