Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Специализация

Технический перевод

Информационные технологии
Агро- и пищевая промышленность
Химическая промышленность
Нефть и газ
Машиностроение
Строительство
Энергетика
Геология и горнодобывающая промышленность
Электротехника
Телекоммуникации и связь


Технический перевод - это основная специализация нашего бюро. Практически половина всех переводимых текстов может быть отнесена к одной из технических областей: информационные технологии, промышленность, геология, машиностроение, строительство и другие.

Тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью, богаты специфическими оборотами, а также некоторыми чисто книжными конструкциями, которые затрудняют перевод и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

Не будем утверждать, что технический текст сложно переводить, однако признаем, что некоторые узкоспециализированные тематики требуют дополнительного изучения материала переводчиком и поэтому занимают больше времени. Большинство технических текстов мы переводим по стандартным ценам.

Структура перевода технического текста

Технические тексты стилистически абсолютно не окрашены и требуют от переводчика знаний терминологии и достаточного уровня компетентности в соответствующей области. В технических переводах воспроизводится высокая степень стандартизации терминов и текстов. Тема текста бывает настолько узкой, что требуется привлечение переводчика с техническим образованием. Технические тексты часто содержат аббревиатуры и сокращения, известные узкому кругу специалистов.

Характерной чертой перевода технического текста является изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической стороне текста. Технический переводчик стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования перевода, и это приводит к тому, что перевод кажется несколько суховатым, лишенным эмоциональной окраски.

С точки зрения словарного состава особенность технического перевода заключается в предельной насыщенности специальной терминологией. Переводчик вынужден постоянно обращаться к специализированным словарям и глоссариям. Конструкции предложений технического текста выдержаны в строгом стиле, которые нередко приходится изменять, подбирая аналоги в языке перевода.

Перевод текста, принадлежащего к технической или научной тематике, требует более тщательного подхода, так как исключается возможность произвольного толкования текста. Термины представляют некоторые затруднения для понимания текста и усложняют работу переводчика. Встречая в тексте оригинала термин, эквивалента которому не имеется в научно-технических словарях, переводчик должен подобрать его перевод по отраслевым справочникам. Редактор бюро при финальной вычитке перевода также может привлечь для работы специалиста по тематике оригинала, чтобы уточнить специальную терминологию. Результаты терминологической работы переводчика должны быть зафиксированы в глоссарии. Они могут послужить вспомогательным материалом при письменном переводе других переводчиков в той же отрасли.

С точки зрения языка технические тексты отличаются разорванной структурой и содержат большое количество иллюстраций, чертежей и таблиц. Из-за узкой тематики технический перевод не может быть выполнен переводчиком без опыта работы в этой сфере. Редкие направления технического перевода выполняются группой специалистов, переводчиком, который выполняет основную работу по переводу текста, и редактором, который вычитывает и корректирует текст, подбирая специализированные термины. Этот процесс занимает больше времени и стоит дороже стандартного перевода.

Так где же начинается граница специализации технического переводчика, когда гуманитарий уже не может предоставить качественный перевод? В каких случаях перевод технического текста должен быть выполнен техническим специалистом, а не переводчиком? Мы приложили немало усилий, обобщив опыт переводчиков и редакторов бюро и смеем надеяться, что это окажется лучшей рекламой наших услуг.

Инженер-переводчик

Технический переводчик не может хорошо перевести текст, не имея ясного представления о том, что в нем написано. Поэтому, в случае технического перевода, мы привлекаем переводчиков, имеющих, помимо лингвистического, еще инженерное образование и опыт работы в научно-технической области. К счастью для нас, в 90-е годы многие квалифицированные инженеры перешли на переводческую работу, получив второе образование, что позволяет нам сейчас иметь команду специалистов, которых мы называем переводчиками-инженерами или технарями. Они способны выполнять перевод любого уровня сложности.

Однако нас, специалистов в области услуг профессионального перевода, интересуют только те переводчики технических текстов, которые имеют разносторонние и достаточно глубокие знания в технических областях перевода. Именно эти специалисты могут переводить сложные научно-технические тексты и строго соблюдать сроки сдачи проекта. Поэтому в первую очередь, мы сформировали команду технических переводчиков по электротехнике. Начиная с 2000-х в Россию стали поступать приборы, устройства, станки, которые сопровождались инструкциями на английском и немецком языках. Тексты с французского, испанского, итальянского, не говоря уже о китайском языке, были и остаются редкостью в переводческом бизнесе.

В техническом переводе каждый язык, кроме, пожалуй, английского, отвечает за свою область. К примеру, с итальянского языка переводят инструкции к пищевому оборудованию. Тексты документов на испанском или французском языке чаще всего относятся к недвижимости и строительству. К агропромышленному комплексу и рынку косметических препаратов в равной степени можно отнести немецкий и французский языки. При этом немецкий язык чаще всего используется в переводах к медицинскому оборудованию, когда знания технических особенностей приборов не менее важны их функционального назначения в медицинской области. Машиностроение и обрабатывающие отрасли генерируют огромный поток инструкций на немецком и английском языках, исходящих из Германии.

Примеры технических переводов

Весь опыт технических переводов невозможно изложить на одной странице сайта и мы создали специальный проект, на котором наши потенциальные клиенты могут ознакомиться с примерами последних технических переводов. Бюро технических переводов работает на рынке с 1999 года и за это время мы перевели более 25.000 технических текстов, документаций, инструкций, стандартов, спецификаций, сертификатов, нормативных документов, чертежей и научных статей.

Мы оказываем также дополнительные услуги сверки технического перевода, профильного редактирования и вычитки текста. Отдел локализации бюро занимается переводом веб-сайтов, что включает перевод интерфейса, графики, документации к программному обеспечению, тестирование и вычитку страниц сайта.

В настоящее время наш отдел технического перевода работает с 32-мя иностранными языками и поддерживает отраслевые глоссарии по всему спектру технических тематик текстов. Если вам нужен качественный технический перевод и надежный исполнитель, опыт которого измеряется годами переводческой практики, то мы приложим максимум усилий, чтобы соответствовать вашим ожиданиям.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual ". Технический перевод

Метки:



Переводы в работе: 84
сегодня оформлено: 2
загрузка бюро: 35%
последний заказ: 2 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru