Вы можете предоставить нам аудио материал для расшифровки в MP3 или AVI файле. Для расшифровки мы используем звуковые файлы в форматах AVI, MPEG, WAV, DVD или CD. Аудио или видео файл будет прослушан, расшифрован (транскрибирован), переведен в текст и передан Вам в письменном виде. На втором этапе, когда известен объем расшифрованного текста, выполняется его перевод.
Частые заказчики услуг расшифровки: PR-агентства, отделы маркетинга и рекламы. Мы предлагаем услуги транскрибирования по следующим расценкам (указаны за минуту):
Расшифровка, субтитрирование аудио/видео | |
---|---|
Услуга | Цена |
идентификация языка (рукописный текст) | 540 руб. |
набор рукописного текста (на иностранном языке) | 540 руб. |
набор рукописного текста (на русском языке) | 360 руб. |
озвучивание видеоролика на английском языке (начитка текста) | 720 руб. |
оформление библиографического списка | 900 руб. |
расшифровка (авто) аудио и видео с верификацией srt-файла | 240 руб. |
расшифровка (ручная) аудио и видео материалов на русском языке (без тайм-кода) | 240 руб. |
расшифровка (ручная) аудио и видео с тайм-кодом (для титров) | 480 руб. |
расшифровка аудио и видео материалов на английском языке | 360 руб. |
расшифровка аудио и видео материалов на восточном языке | 360 руб. |
расшифровка аудио и видео материалов на немецком языке | 360 руб. |
расшифровка аудио и видео материалов на норвежском языке | 360 руб. |
создание srt-файла с субтитрами | 480 руб. |
субтитрирование (наложение вшитых титров) | 480 руб. |
Скачать прайс-лист в формате .DOC |
Для объемных материалов (фильмов, сценариев, видеопрезентаций) мы предлагаем существенные (до 80%) скидки. Размер скидки зависит от темпа речи диктора, сложности и типа материала для расшифровки. Для определения стоимости расшифровки нам нужно ознакомиться с фрагментом видео или аудио записи. Отправьте ее нам по электронной почте, с курьером или передайте лично в нашем офисе.
Что делать, если нужен только перевод без расшифровки аудио?
В нашем бюро переводов было проведено несколько экспериментов. Взяты несколько роликов из нашего архива выполненных переводов (здесь) и сопоставлены длина ролика и объем расшифрованного текста. Всего в исследовании изучались три разных аудиофайла: презентацию завода компании, интервью на немецком языке с профессором и сценарий телеигры на диване. Получились следующие усредненные результаты:Для делового текста, когда кадры показывают общие виды, производство, работающих (молчащих) людей - темп речи оказался невысоким - 60 слов в минуту. Для интервью темп был повыше - за 14 минут профессор наговорил 1650 слов, то есть чуть меньше, чем 120 слов в минуту. Для сценария темп был еще выше - 145 слов в минуту, но подобный стиль разговора не является нормой.
Если взять средний темп речи равный 100 слов в минуту, то можно априори рассчитать объем будущего текста в расшифровке и на основе этой информации дать задание переводчику не расшифровывать текст на языке аудионосителя, а сразу записывать перевод на требуемый язык.
Вполне возможно, что найденное соотношение 100 слов в минуту, что примерно равно 720 знаков в расшифровке, поможет точнее оценивать объем предстоящей работы.