Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью. Общественно-политические термины имеют значительно более широкое распространение.
Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.
Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:
- частое употребление фразеологических сочетаний, речевых штампов,
- использование конструкций типа "глагол+that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д.,
- употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное",
- употребление неологизмов,
- широкое использование безличных оборотов,
- частое употребление сокращений.