Говоря на родном языке, мы интуитивно «нащупываем» границы разных стилей, и вряд ли станем говорить сухим канцелярским стилем, придя на вечеринку в честь дня рожденья друга. В иностранном языке «чувство стиля перевода» пропорционально профессионализму переводчика, а профессиональное владение определенным стилем зависит от его специализации. Так, переводчик, специализирующийся на переводе технической литературы, может не владеть стилем перевода художественной литературы, но быть прекрасным техническим переводчиком, и наоборот.
Мы предлагаем Вам классификацию функциональных стилей речи, разработанную и принятую стилистами-филологами. Она имеет непосредственную связь с распределением специализаций профессиональных переводчиков в бюро переводов.
- Научный стиль:
в зависимости от характера документа/текста, созданного в научном стиле, можно также выделить: научно-популярный, профессионально-технический, диссертационный, лекционный, дискуссионный.
- Профессионально технический стиль
в работе бюро переводов следует выделить в особую категорию, так как он занимает существенное место в объеме нашей работы.
- Официально-деловой стиль
можно подразделить на: деловой, официально-документальный, официально-канцелярский, официально-риторический, судебный, канцелярский.
- Публицистический стиль
можно подразделить на: газетно-политический, газетно-публицистический, общественно-публицистический, художественно-публицистический, эпистолярный, парадно-риторический.
- Применительно к деятельности бюро переводов в особую категорию можно также выделить особую и довольно молодую стилистику рекламного текста.
- Художественный стиль
можно подразделить на: поэтический, интеллектуально-книжный, художественно-беллетристический.
- Разговорный стиль
можно подразделить на: литературно-разговорный, разговорно-бытовой, обиходно-деловой.