Американский английский язык является родным языком для доминирующего большинства населения страны - около 80%. Несмотря на такое положение вещей, вкупе с тем фактом, что американский английский язык обладает рядом грамматических, лексических и орфографических свойств, закрепленных в образовательной системе и в средствах массовой информации, этот вариант английского языка не является юридически официальным языком США.
Помимо британского английского, на американский английский язык оказали влияние и некоторые другие европейские языки, например, испанский, французский, немецкий и другие. Влияние испанского языка более заметно в юго-западных регионах страны. Там в устной речи и в литературе широко применяются испанские заимствования для придания различной стилистической окраски и иронического оттенка. Французский язык "поделился" с американским английским своими суффиксами, широко используемыми в создании канцеляризмов, например, employee, absentee, refugee. Влияние немецкого языка объясняется большим числом выходцев из Германии в США. Именно они привнесли в американский английский из своего родного немецкого отдельные слова, которые сегодня широко употребляются в первом.
Американский и британский варианты английского языка отличаются по ряду фонетических признаков (например, [ɒ] в британском английском заменяется на [ɑ] в американском английском: "cop" - [kɒp] и [kɑp] или [ɑ] в британском английском заменяется на [ǽ] в американском варианте: "fast" - [fɑst] и [fǽst]); орфографических признаков (например, "theater" и "center" в американском английском в британском варианте выглядят так: "theatre" и "centre"; "color" и "labor" в американском английском и "colour" и "labour" - в британском английском); грамматических признаков (например, исчезновение формы "shall" для образования будущего времени первого лица единственного и множественного числа или употребление неправильных глаголов в форме прошедшего времени, как правильных, например, "spelt" > "spelled").
см. Глоссарий британских и американских соответствий