Многие люди (если не сказать – большинство) стесняются говорить публично и неуверенно чувствуют себя на деловых переговорах с иностранцами. Переводчик для них часто бывает настоящим спасательным кругом, плечом, на которое можно в любой момент опереться. Поэтому последовательный переводчик должен обладать соответствующими качествами, уметь чувствовать собеседника, уметь сглаживать конфликтные ситуации и уметь воспринимать цель своего клиента как свою собственную.
Наши устные переводчики
Примечание: многие примеры выполненных нашими устными переводчиками переводов были исключены из портфолио бюро. Конфиденциальность информации клиентов в устных переводах соблюдается неукоснительно, что закреплено в соответствующих договорах.
![]() |
Устный переводчик №209
Переводчик-носитель болгарского языка. Имеет опыт перевода веб-сайтов с болгарского языка на русский и с русского языка на болгарский. Последние выполненные переводы:
|
![]() |
Устный переводчик №638
Переводчик турецкого языка по профессии "инженер-эколог". Обладает хорошим стилем и слогом, занимается переводами маркетинговых текстов. Последние выполненные переводы:
|
![]() |
Устный переводчик №423
Устный переводчик технической направленности, по образованию филолог-германист. Последние выполненные переводы: |
![]() |
Устный переводчик №315
Профессиональный устный переводчик английского языка. Представительская внешность. Опыт работы на телевидении (ОРТ), в Правительстве Москвы. Постоянно сотрудничает с бюро "Flarus". Последние выполненные переводы:
|
![]() |
Устный переводчик №274
Устный переводчик английского языка. Родной язык - русский. Референт-переводчик английского и персидского языков. Окончил Финансовую академию при Правительстве РФ, финансы и кредит, специализация: банковское дело. Экономист. Участвовал в большом кол-ве проектов различных российских и иностранных компаний (нефть и газ, электроэнергетика, транспорт, авиация). Последние выполненные переводы: |
![]() |
Устный переводчик №346
Переводчик английского, немецкого, шведского и литовского языков. Имеет большой опыт письменных переводов по самым различным тематикам: технические перевода (электроника, бытовая техника, электроэнергетика, обрабатывающая промышленность, табачная промышленность, пластмассы, системы безопасности и видеонаблюдение и т. д.), юриспруденция, финансовые документы, бизнес, маркетинг, строительство, недвижимость и т. д. Последние выполненные переводы:
|
![]() |
Устный переводчик №136
Юрист и филолог. Училась в Москве (МГУ) и Нью-Йорке (State University of New York ). Многолетнее пребывание и работа устным переводчиком в США. Привлекательная представительная женщина средних лет. На протяжении нескольких лет сотрудничает с бюро "Flarus". Идеальный кандидат на переговоры, презентацию или для сопровождения. Последние выполненные переводы:
|
![]() |
Устный переводчик №312
Устный переводчик английского языка в Москве и по России. Переводчица с большим опытом работы на переговорах, выставках и конференциях. По предварительной договолренности возможен выезд в другие города России и за рубеж. Последние выполненные переводы:
|
![]() |
Устный переводчик №443
Устный переводчик английского языка технической направленности. Большой опыт устных переводов, работал гидом. Второе высшее образование - юридическое. Последние выполненные переводы: |
![]() |
Устный переводчик №469
Устный переводчик французского и английского языков, располагающая внешность. Большой опыт работы синхронным переводчиком, в том числе за границей. Последние выполненные переводы: |
![]() |
Устный переводчик №470
Устный переводчик чешского языка. Учился и работал в Праге. Оказывает услуги по устному переводу как в России, так и в Чехии. Закончил отделение "Экономика и менеджмент", неоднократно сопровождал деловых партнеров. Последние выполненные переводы: |
![]() |
Устный переводчик №421
Закончила филологический факультет МГУ им. Ломоносова с красным дипломом, имеет специальность “Филолог. Преподаватель русского языка и литературы”. Владеет английским и французским языками, имеет опыт работы в переводческой, корректорской и редакторской деятельности. Последние выполненные переводы:
|
![]() |
Устный переводчик №380
Устный переводчик английского языка в области медицины и технологий здравоохранения. Последние выполненные переводы: |
![]() |
Устный переводчик №516
Письменный и устный переводчик английского языка. Специализация - "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур". Последние выполненные переводы: |
![]() |
Устный переводчик №569
Лингвист-преподаватель со знанием двух иностранных языков: английский и французский. Хороший стиль, специализируется на художественных и рекламных текстах, личной переписке. Последние выполненные переводы:
|
![]() |
Устный переводчик №864
Устный переводчик английского языка. Рабочие языки: английский (основной, устный и письменный перевод), немецкий (письменный перевод, по мере необходимости) Основные тематики переводов: - разведка и освоение нефтегазовых месторождений (геологоразведка, геофизика, бурение, строительство технологических установок, переработка нефти и газа, технология добычи, техобслуживание технологического оборудования, охрана труда, техника безопасности и защита окружающей среды, электроэнергетика и пр.) - Нефтехимическое и химическое производство - Строительство промышленных и гражданских объектов - Переводы различной юридической литературы и документации (законодательных актов, постановлений, директив, ГОСТов, СНИПов, и тп) - Переводы контрактов, соглашений, актов, бюджетной, финансовой банковской и экономической документации, корпоративных документов и тп Последние выполненные переводы:
|
![]() |
Устный переводчик №8
Переводчик испанского языка. Постоянное сотрудничество с бюро переводов Фларус более 5 лет. Опыт длительных командировок за рубеж (Эквадор, Панама). Постоянные устные переводы на переговорах, выставках, конференциях в Москве. Встреча и сопровождение. Диплом переводчика испанского языка. Последние выполненные переводы:
|
![]() |
Устный переводчик №528
Переводчик со знанием испанского и английского, по второму образованию - инженер-металлург. Высокая скорость перевода, отличное качество. Работа устным переводчиком испанского языка. Последние выполненные переводы:
|
![]() |
Устный переводчик №110
Переводчик итальянского языка (носитель). Диплом переводчика (Туринский университет). Последние выполненные переводы:
|
![]() |
Устный переводчик №414
Устный переводчик итальянского и французского языков, хороший специалист с большим опытом работы и дополнительным образованием, полученным в Великобритании Последние выполненные переводы:
|
![]() |
Устный переводчик №349
Переводчик английского и итальянского языка. Имеет два высших образования: инженер химик-технолог и экономист. Специализируется на переводах по следующим тематикам: химическая промышленность, бытовая химия, экономика, маркетинг, логистика, бизнес, кадры, финансы, бухгалтерия и т. д. Последние выполненные переводы:
|
![]() |
Устный переводчик №385
Переводчик-носитель китайского языка. Постоянно проживает в Китае. Переводы с русского на китайский язык по тематикам: Таможенная декларация, Финансы, Договоры. Последние выполненные переводы:
|
![]() |
Устный переводчик №213
Переводчик с китайского и русского языков, носитель китайского и русского языков. Перевод без тематических, предметных ограничений. Последние выполненные переводы: |
![]() |
Устный переводчик №437
Переводчик с китайского языка, стажировался в Национальном Тайваньском Университете. Есть знания вьетнамского, лаосского и тайского языков. Работает в сфере синхронного, последовательного и письменного перевода по общественно-политической, экономической и военно-технической тематике. Последние выполненные переводы: |
![]() |
Устный переводчик №451
Устный переводчик китайского языка, по образованию - экономист-международник. Солидный опыт переводов и командировок в Китай. Последние выполненные переводы: |
![]() |
Устный переводчик №306
Аккредитованный гид-переводчик немецкого языка в Москве (экскурсии в Кремле и других музеях Москвы), свободный язык (английский и немецкий язык) . Большой опыт работы с группами. Перевод переговоров, встреч, сопровождение делегаций на производстве. Последние выполненные переводы:
|
![]() |
Устный переводчик №620
Медицинский переводчик немецкого языка, постоянно проживающий и работающий по специальности в Германии. Выполняет все виды переводов по медицинской тематике. Последние выполненные переводы:
|
![]() |
Устный переводчик №95
Переводчик польского языка. Выполняет переводы с польского языка на русский, английский и обратный перевод с русского на польский. Носитель польского языка. Член Союза переводчиков России, член Ассоциации научно-технических переводчиков. Перевел с польского языка 6 книг научной и научно-популярной тематики, еще 5 – в соавторстве с другими переводчиками. Последние выполненные переводы:
|
![]() |
Устный переводчик №484
Устный переводчик чешского языка. Получил образование в Праге, специальность - финансы и аудит. Последние выполненные переводы: |
![]() |
Устный переводчик №678
Переводчик японского языка. Культуролог. Последние выполненные переводы:
|
Мы собрали основные моменты, возникающие при устном переводе и вызывающие у переводчиков сложности. В некоторых случаях мы предложили свои рекомендации по выходу из сложных ситуаций.
Устный переводчик в процессе работы испытывает огромное напряжение. Он должен принять информацию (излагаемую не всегда корректно в плане формулирования и в плане дикции), обработать ее, обдумать, как адекватно изложить на другом языке, учитывая неизбежные культурные отличия участников процесса, четко и ясно произнести все нужное, не сказав ничего лишнего. Все это в один момент.
Информация, поступающая в процессе устного перевода, в отличие от письменного перевода, "нематериальна". Качество устного перевода во многом зависит от специфики речи говорящего и от профессиональных, личных и психологических качеств переводчика.
Реплики, подлежащие переводу, произносятся однократно, и у переводчика в дальнейшем нет возможности что-либо исправить в прозвучавшем переводе.
Высказывания при устном переводе не всегда бывают краткими. В процессе устного перевода большую роль играет память. В устном переводе есть понятие кратковременной памяти, которая позволяет запомнить информацию на несколько секунд. Благодаря повторению, способствует переводу информации из кратковременной памяти в долговременную.
При устном переводе часто возникают ситуации, когда переводчик может скорректировать речь оратора. Это касается, прежде всего, передачи эмоций и чувств. При возникновении такой ситуации можно перейти к переводу от третьего лица. Устный переводчик должен хорошо владеть интонационными моделями того иностранного языка, с которым он работает, и интонация родного языка не должна влиять на звучание устного перевода. Темп устного перевода должен соответствовать темпу речи оратора. В речи устного переводчика не должны присутствовать излишние паузы и слова-паразиты.