Увеличение темпа работы переводчика
Срочные переводы выполняют люди, а возможности человека не безграничны. Стандартная скорость любого бюро 6-7 страниц перевода в день одним исполнителем. 10 страниц в день – это очень хороший переводчик. 15-20 для одного человека – работа почти на износ. Поэтому очевидно, что, выполняя заказ в ускоренном темпе, один переводчик быстро достигает своего предела. Поэтому увеличивать темп перевода имеет смысл кратковременно, для срочных переводов небольшого объема – от одной до десяти страниц.
Увеличение рабочего времени переводчика
Если заказ на срочный перевод поступил в наше бюро, к примеру, сегодня в 17-00, а сдать готовый перевод надо завтра в 9-00, то несложно догадаться, что перевод должен быть выполнен за ночь.
Работа над переводом в выходные и праздничные дни, в ночное время – это порой единственный способ выполнить срочный перевод к требуемому сроку без потери качества.
Но не всегда. К счастью, часовые пояса и разница во времени между городами, в которых находятся заказчики и переводчики – позволяет выполнять срочные переводы, не прибегая к экстремальным мерам.
Пример: Заказчик в Москве, переводчик в Пекине или Владивостоке – мы имеем 9-ти часовой разрыв во времени. Наши переводчики есть в Мадриде, Берлине и других городах Европы. Два-три часа отставания времени от Москвы конечно не много, но, иногда, и они оказываются решающими для срочных переводов.
Увеличение числа переводчиков
Мы можем подобрать исполнителей, обладающих одинаковой специализацией в конкретной научной или гуманитарной области и владеющих близкими языковыми стилями. Когда необходимо выполнить объемный заказ за короткий срок, мы разбиваем оригинальный текст на меньшие части и распределяем их среди заранее подобранного коллектива переводчиков.
В бюро переводов "Flarus" уже существуют сработавшиеся группы переводчиков, специализирующиеся на различных тематиках, таких как техника или юриспруденция, но в случае необходимости может быть создана новая группа под конкретный заказ.
У данного метода быстрого и качественного выполнения больших заказов (на сегодняшний день единственного) есть только один недостаток: части текста, выполненные разными переводчиками, должны быть "сведены" в единый текст. Это означает, что при всех стараниях подобрать максимально близких по своим характеристикам исполнителей, они все равно остаются людьми, каждый из которых отличается своим неповторимым индивидуальным стилем. Кроме того, нередко в языке существует несколько синонимов для перевода конкретного термина. Каким образом организовать работу переводчиков, чтобы избежать расхождения терминологии?
Использование специальных программ
При работе с технической и научной документацией, а также с юридическими текстами ( договоры, соглашения), где терминология общепринята, зафиксирована в словарях и, как правило, четко определена контекстом, удобно использовать специальное программное обеспечение.
Существующие словари, глоссарии, системы машинной памяти, а также собственные тематические словари бюро "Flarus" облегчают эту задачу.
Сложнее обстоит дело с художественными переводами. Художественный текст – это тонко устроенная живая ткань, работая с которой, переводчик создает такую же живую ткань на языке перевода. В художественном тексте на порядок выше количество синонимичных ситуаций, которые можно перевести по-разному, не потеряв смысла. И здесь уже все зависит от индивидуальности исполнителя, который должен работать над таким текстом от начала и до конца, если мы хотим получить качественный цельный перевод.